科技英文翻译方法PPT格式课件下载.ppt
- 文档编号:15556950
- 上传时间:2022-11-04
- 格式:PPT
- 页数:91
- 大小:816.50KB
科技英文翻译方法PPT格式课件下载.ppt
《科技英文翻译方法PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英文翻译方法PPT格式课件下载.ppt(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
门专门学科。
文章特点:
结构严谨结构严谨结构严谨结构严谨逻辑严密逻辑严密逻辑严密逻辑严密文体多样文体多样文体多样文体多样如:
论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
如:
科技英语的语法特点科技英语的语法特点1.1.被动语态多被动语态多被动语态多被动语态多科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果”,用,用,用,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。
在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。
在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。
表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。
试比较例句:
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.科技英语的语法特点科技英语的语法特点2.2.后置定语多后置定语多后置定语多后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。
Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberInadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtoofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.havedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。
具有明显不同化学性质的烃。
aromaticcompoundsaromaticcompounds芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物科技英语的语法特点科技英语的语法特点3.3.复杂长句多复杂长句多复杂长句多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ObjectionablehydrogensulfideObjectionablehydrogensulfideisremovedfromisremovedfromsuchagasorsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbonfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesgasesbybywashingwithwashingwithvariousalkalinesolutionsvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbedinwhichitisabsorbed.要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去除去除去除去令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就要用要用要用要用能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点科技英语的语法特点4.4.词类转换多词类转换多词类转换多词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。
产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
TheTheoperationoperationofamachineneedssomeofamachineneedssomeknowledgeknowledgeofitsofitsperformance.performance.操作操作操作操作机器需要机器需要机器需要机器需要懂得懂得懂得懂得机器的一些性能。
机器的一些性能。
此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的科技英语的教学目的教学目的词汇词汇词汇词汇(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)写作写作写作写作(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)听、说能力听、说能力听、说能力听、说能力科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)简介:
简介:
翻译的总原则翻译的总原则确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来科技英语翻译标准科技英语翻译标准信(信(信(信(truetrue):
准确无误地传达原文的):
准确无误地传达原文的真实含义真实含义真实含义真实含义达达达达(smoothsmooth):
通顺通顺通顺通顺地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义专业术语正确:
一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:
一定要使用专业术语,不能说外行话例如:
例如:
theironandsteelindustrytheironandsteelindustry钢铁工业钢铁工业钢铁工业钢铁工业化学术语化学术语化学术语化学术语:
combine-combine-化合化合化合化合breakdown-breakdown-分解分解分解分解decompose-decompose-分解分解分解分解dissociate-dissociate-离解离解离解离解neutralize-neutralize-中和中和中和中和replace-replace-取代取代取代取代oxidize-oxidize-氧化氧化氧化氧化reduce-reduce-还原还原还原还原科技英语翻译标准科技英语翻译标准表达化学反应常用的一般性动词:
表达化学反应常用的一般性动词:
reactreact(reactionreaction),),),),obtainobtain,formform,convertconvert,produceproduce,givegive,yieldyield,等,等,等,等AcidsAcidsreactwithreactwithcertainmetalscertainmetalstoproducetoproducehydrogenhydrogen.AmixtureofnitrogenandhydrogenAmixtureofnitrogenandhydrogenformsformsammoniainammoniainthereaction.thereaction.SilverhydroxideiseasytoSilverhydroxideiseasytobreakdownintobreakdownintotheoxidetheoxideandwater.andwater.工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人指人指人运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译过程翻译过程理解阶段理解阶段理解阶段理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英文翻译 方法