中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:15498133
- 上传时间:2022-11-02
- 格式:DOC
- 页数:16
- 大小:68KB
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc
《中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)asafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.
(3)中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.
(4)在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
(1)秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
YangkoisoneofthetraditionalfolkdancesofHannationalityinChina.ItisusuallyperformedinNorthernprovinces.
(2)秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
Thedancersusuallywear/aredressedincolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.
(3)在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
DuringsomefestivalssuchastheSpringFestival,theLanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.
(4)近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;
theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
(1)长城是人类创造的世界奇迹之一。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.
(2)如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'
sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;
orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.
(3)人们常说:
”
Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”
(4)实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.
(5)然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
(1)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.
(2)相传为古代医圣张仲景发明。
AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.
(3)饺子的制作包括:
Therearethreestepsinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;
2)preparethedumplingstuffing;
3)makedumplingsandboilthem.
(4)其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.
(5)民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.
(6)中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.
(7)对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
(1)针灸是中医学的重要组成部分。
AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).
(2)按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.
(3)其特点是“内病外治”。
ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.
(4)主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.
(5)针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 翻译 练习 10