Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:15415847
- 上传时间:2022-10-30
- 格式:DOC
- 页数:7
- 大小:80KB
Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记Word文档下载推荐.doc
《Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记Word文档下载推荐.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译是主动技能
2、翻译的词汇深度远大于阅读
eg.develop发展;
资源的开发;
养成某种习惯;
得病
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台
翻译的标准:
1.faithfulness信(忠诚)
2.expressiveness达(达意)
3.gracefulness雅(优雅)
考研翻译的标准:
忠实、通顺
Forexample:
Ofstudy(论读书)
Ofstudy,studyservesfordelight,forornamentandforability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。
)
of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书
ofstudy论读书delight高兴、愉快
ornament装饰、修饰ability能力、才能、才干
读书可以使人高兴;
读书可以装饰某人,充实某人;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:
一、直译字对字的翻译(literarytranslation)占考研翻译中80%的题目
eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
toaddfueltothefire火上浇油。
二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译
eg.A:
Willyouattendthemeetingthisafternoon?
你参加今天下午的会吗?
B:
Willaduckswim?
我一定去。
意译在考研英语翻译中占20%。
翻译举例:
1)MilkWay错误译法:
牛奶路正确译法:
银河
2)错误译法:
FiveTalksandFourBeauties本意:
五讲四美
3)Inasociety,whilewomenarelightandmansareheavy......
本意:
这个社会是个重男轻女的社会。
4)本意:
挤牛奶错误译法:
1.死译:
squeezemilk
2.意译:
persuadethecowtogivemilk
5)Onabeach......,theBrazilianstalk,readandjokewhatevertheywantaboutthenakedaffairsatease.
错误译文:
在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。
三、音译
eg.sofa沙发modern摩登CocaCola可口可乐
商标:
Canon佳能(本意:
大炮)Dove德芙(本意:
鸽子)
翻译的重要性:
不能放弃考研翻译的三大理由:
1.从考试战略来说,有可能是至关重要的
2.翻译和阅读相得益彰、相互促进。
3.考验翻译可以提高的三大特点
(1)考点固定
(2)技巧有限(3)文章体裁固定
有利点:
考研翻译判分为分段判分
考研翻译的难点及对策:
1.阅读能力差—原因:
(1)词汇深度不够
eg.elegantsystem完美的、完善的系统(elegant优雅的)
eg.LastnightIheardyoudrivingpigstothemarket.
译文:
昨天晚上我听见你鼾声如雷。
对策:
背单词的方法:
(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。
早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。
(b)拿词汇书背单词的误区。
上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。
(c)动力不足。
(d)最后一个小技巧:
睡觉之前背一些单词:
dreamhorse
梦中情人。
先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dreamhorse(梦中情人)
2.语法问题
1)名词性从句。
包括主语从句,表语从句和同位语从句。
2)定语从句。
注意区分定语从句和名词性从句。
3)分词。
包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
4)被动语态。
对于翻译能力的提高不要着急。
每个星期坚持翻译一两句话。
考研翻译整体课程内容核心的介绍:
一、考研翻译的考点。
1、句法类考点
1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态
2、词法类考点
1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
1、分拆:
把原句化整为零,按意群切分。
2、倒置:
按中文顺序颠倒原文的意群。
3、重组:
脱离原文的句子结构,重新组织译文。
4、增词法和减词法:
根据需要来增减词。
5、词类转译:
某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
三、技巧和考点的关系:
技巧围着考点转
四、考研翻译的程序
1、划动词,定主谓,明确各分句。
2、缕关系,定词义,按意群翻译。
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达
4、重组合,删多余,核对和检查。
五、考研翻译的时间
翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。
在有限的时间里要注意文章的第一句话。
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。
定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句。
代词主要有which,that,who,where等等。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;
非限定性定语从句通常要独立成句。
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。
定语从句的译法有三种:
前置定语,独立成句,译成状语从句。
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。
一、定语从句的前置
一)(1995真题)Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:
schoolgradesresearchproductive,salesrecords,orwhateverisappropriate.72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.
2、捋关系,定词义,按意群翻译。
prediction:
预测,推测validate:
证实,证明howwell:
多大程度上
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
amount:
数量reliability:
可靠性importance:
重要性
appropriateness:
合适性,适宜性appropriate:
拨款v.
informationused:
翻译时要将定语前置
“名词of名词”结构的译法:
后面的名词整个作为前面名词的定语。
cityofBeijing:
北京城,北京市
dependupon:
取决于
二)(2002真题)Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalprescientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self£governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerning"
values."
Whowilluseatechnologyandtowhatends?
指代问题:
they—Freedomanddignity
dignity:
尊严possess:
拥有,占有possessions:
财富possessive:
支配权,控制权
Amancanbedestroyed,buthecanneverbedefeated.
self-governing:
自我管理autonomousregion:
自治区
要把“they”指代的内容翻译出来。
autonomousman:
自主人;
具有自治能力的人
essential:
extremelyimportantandnecessaryinordertodosomethingcorrectly必不可少
holdresponsiblefor:
对……负责;
credit:
信任;
信用;
声望、名誉;
赞扬、赞赏
achievement:
成绩、效果
64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Enrvuhk 新东方 考研 英语翻译 强化 冲刺 笔记