一个口译员到国际项目运作人Word文件下载.docx
- 文档编号:15395489
- 上传时间:2022-10-30
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:48.33KB
一个口译员到国际项目运作人Word文件下载.docx
《一个口译员到国际项目运作人Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一个口译员到国际项目运作人Word文件下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在所有的记忆中,最值得记忆的是为博鳌亚洲论坛秘书长龙永图部长同声传译的那次经历,这也是这一年的时间里,我所接触到的最高级别的翻译工作场合了,这也是我这段时间里酬劳比较高的一次口译活儿。
2008年下半年,10月中旬,一个在2007年冬季奥运志愿者英语培训的学生给我打来电话,他是传媒大学的学生,和贵州电视台有很好的关系,而且了解到对方有一次电视节目,时间长度大约2小时,需要找一个可靠的同声传译。
这个学生立刻想到了我,于是很快联系了我。
后来我才知道,这个电视节目是龙部长的节目,这让我有些兴奋。
很多同学和朋友可能不了解。
对于一个职业口译员,能够多接触这样高端的会议和对话,并且执行翻译是很难的一件事情。
重要的是这类对话节目,其语言是相对比较集中的,挑战更大一些,因为其随意性很强。
而这也是我的特长之一。
说到这里,不得不说说我和这位同学认识的经历,他叫lJ,是传媒一位十分优秀的学生,而我俩结缘是在2008年奥运会志愿者的英语培训学习中。
直到现在,我们仍然保持联系,他现在已然成为一个资深电视人。
阳光男孩:
)。
2007年中旬,奥组委委托人联系我,想让我编写志愿者英语培训的高级教材和课本,并且承担最高级课程的培训。
我当时也很忙,一个是论坛的事情很多,再一个是自己平时要接很多活儿,而这种英语培训一定不会特别难,对我来说,花这些时间去做这个事情有意义嘛?
但是我仍然没有多想就答应了,因为我知道,这次奥运会对中国来说是百年不遇的一件大事,这无疑是中国第一次,但也很有可能就是我有生之年最后一次,错过这一次,我必将终生后悔,如果你想要拥有历史和时代感,就应该参与其中。
这样你才能在回忆起这些事情的时候,有种强烈的存在感。
存在感,其实是我们每个人都在努力寻找的,这点你不得不承认。
于是我就答应了这次活动。
培训安排在2007年的寒假。
由于大部分的志愿者都是大学生,来自北京的各个大学院校,因此安排在寒假再好不过。
培训地址则安排在北京郊区的吉利大学。
现在回忆起来,当时的培训工作中,我认识了很多不同的朋友,学生和老师,让我对这次活动眷恋不已。
培训中包括对着1000人在大教室进行英语授课,当时整个大教室第一排做了一整排的外教,其他老师和学生坐在后面,整个教室浩浩荡荡坐满了人。
很多老师被挑选进行大课教授。
我被选作教授课程一部分,也就是英语成绩最好的一个班。
但是也教授了很多其他老师不能教授的内容,这其中主要是法语、德语和西班牙语。
也正是这个过程,让我再次意识到,人的一生会做很多我们在那个时候觉得无用的事情,但是你将来一定会用得到。
我之前学的法语、德语和西班牙语就全部都用上了。
所以蔡康永说的很对,人应该多认真学习一些东西,别等到18岁的时候,一个你喜欢的女孩子对你说,一起去游泳啊?
你回答说,不会也,一起去怎样啊?
你也说不会也,多个几次你也不会也,人生的机遇就这样一个个的溜走了。
你还会埋怨上帝没有给你机会吗?
言归正传,话说见到龙部长之前,我也是做足了各种准备工作,作为口译员,都是一些正常的准备工作。
但毕竟是第一次给一位部长级官员做口译,我十分重视,需要特别提示的是,这个电视节目时他和美国前任财政部长一起对话,所以我要准备双方的谈话内容,你要知道谈话时十分随机的,这个跟平时大部分的人能够提前获得ppT而且能够提前做好准备又有不同。
因为龙部长这次对话,有很多内容都是无法预见的。
但是为了表示对部长阁下的尊重,我特地将他和财政部长两人的最近两年的视频和文章都从网上查出,然后逐个全部过,一次次的一遍遍的,知道最后十分熟悉,要记住,对于一个译员来说,准备工作十分重要。
在这里多说一句,这个世界上有太多的不确定性,尤其是做我们这一行的。
你应该如何对待不确定性?
我相信每个人都见过记者招待会上那些口译员的潇洒和镇定,每个人也一定都很崇拜和欣赏这些。
我个人认为这些口译员都是很不容易的,首先要特别镇定,在那种场面,一个人要做到面对成百上千的中外记者而镇定自若不是那么容易的一件事情,因为你要用自己不是母语的语言讲话,这需要很好的心理素质。
其次你要认真的记录下来几乎是领导说的每一个字,每一个字可能都会因为使用不准确而引起外交纷争,因此要十分的谨慎小心,而且要每个词语都翻译到位,最后,是要熟悉这个说话人的言语习惯,那就是说你要十分熟悉他习惯说什么话,是阳春白雪还是下里巴人,是俗语还是诗歌。
熟悉了,才会有提前准备,这会让你自己会更有自信,而需要你遇到突发情况紧急应变的情况就会更少。
我不是说不想你去紧急应变,应变能力对于一个译员是十分重要的,但从另一个方面说,我只是觉得这种应变隐含的不确定性太多,不确定因素越多,风险就越高,这就是为什么在金融学中,通常大家用标准偏移量来衡量一件事情或者一个业务的不确定性,就是指与你的预估水平之间的差异,这就是风险。
所以,你应该懂得如何管理自己的风险,尽量降低可能的风险程度。
可是如果你仔细玩味我在上面指出的这些内容,你应该会发现,我说的这些难道不是每一个普通口译员都应该做到的吗?
不错,这的确是。
但是涉及这个行业稍微有些经验的朋友都应该了解,实际的情况根本不是这样的。
现实的情况是说话人语速、口音、知识结构、习惯用语等,都会在不同程度上影响各个口译员的翻译质量。
所以这就对每一个口译员提出了更高的要求,我们应当以更加严格的标准要求自己。
这个世界上如果有100中英语,你就应该能够听懂100种英语,不能以对方口音太怪为借口。
这不是一个借口。
而这点在你进入这个公平竞争的市场里,就会体会更深。
很多时候,做人的确需要一半聪明,一半糊涂,但是是把自己聪明的眼光对向自己,对自己的错误缺点和问题,一定要心如明镜,明察秋毫,不能马虎,把糊涂的目光对向别人,眼里看不到别人的对错得失,就像唐僧,满眼里就没有妖精,没有坏人。
即使你现在还做不来看不到,那至少要学会心里有数嘴里不说。
说了就是伤害。
不说就是宽容。
你要求自己成为什么样的人,你就会成为什么样的人。
话说回来,其实,这些在记者招待会上的口译员面临的并不一定是最难得场景。
专业知识的场景,也许才会更让人难以应对。
我将在后面探讨这点。
到了现场后,龙部长给我的感觉是十分亲和,但是你能感觉到他的气场很足。
和财政部长稍微聊了两句后,我也就位,我坐在距离舞台有一段距离的booth里面,由于时间比较短,一共两小时,经过认真考虑,我还是决定这次对话的翻译工作自己一个人全部承担,当然还有一个重要原因,这样我可以一个人拿所有钱;
)
节目开始后,我就开始进行中英文和英中同声传译,连续进行了2个小时。
龙部长和财政部长说话都十分清晰和讲究,这给了我很好的语言环境,我也很快进入状态。
结束后,节目制作人特别跑来对我说,整个过程十分流程,非常好,对我表示了感谢。
我特意跑去跟龙部长握了手,龙部长特意对我说了一句,翻译的不错。
这两个小时,我的酬劳给出了最高价。
在这样的生活里,我度过了几乎整个2008年下半年。
直到年底前,有一天接到了老友的电话,向我推荐一个新加坡的工作,问我愿不愿意去,我说不错,可以考虑。
很快我就收到了面试的电话,通过电话沟通面试交流后,公司人力答应让我前去试用,试用期后如果不符合条件可能要自己买机票回国。
很快我就办好了各项手续,收到了新加坡公司发来的劳工签证,我就坐上了飞机,飞往狮城。
说实话这还是我第一次出国。
既然要写,就不会怕大家笑话,“真心”不怕火炼:
“土豪”终于出国了。
新加坡篇
新加坡,很多人也叫它狮城,这主要来源于那个圣淘沙门口的狮子雕像。
想起圣淘沙了?
这可能是新加坡最吸引游客的地方了。
不过话说一个什么资源都没有的国家,能够在从马来西亚脱离出来后,能够用几十年的时间就发展成为这样,将一个第三世界国家转变成为第一世界的国家,实属不易。
我到了新加坡,第一件事情,就是被好友PHT拉去吃肉骨茶。
肉骨茶实际上是华裔百姓遗留下来的典型的民风,典型当地小吃。
当年的华裔做工十分辛苦,每顿饭都要吃些肉才能够存蓄体力,可是光吃肉也不行,于是就把肉放在茶里面,这样可以一边吃肉,一边喝些茶,可以解渴。
后来就加上米饭,成为了现在肉骨茶。
第一次来这个肉骨茶的餐厅的时候,就被惊呆了,范文芳、李光耀、成龙等亚洲注明政治娱乐明星都曾经来过这里,因为墙上都有他们在店里拍的照片。
我开始对新加坡人的这种东西结合的文化有了第一次感触,那就是如何积累人文。
说到新加坡的工作,不得不说说新加坡这个公司。
新加坡是一个十分国际化的交易市场。
金融市场非常发达,许多的中资企业在这里注册自己的分公司,用于承担自己在中国大陆企业的贸易业务,金融业务,法律业务等。
而我所就职的这家新加坡公司实际上是一家石油为主业的贸易公司。
是中国央企一家石油企业的一个海外分公司。
至于什么名称,不便公布。
我们暂且称之为新加坡公司。
新加坡公司是新交所上市的一家企业。
由于在2004年该公司发生过一次非常重大的期权交易欺诈事件,公司遭受了十分严重的信用危机。
当时公司股票一度跌到停牌,为了挽救公司声誉和央企的未来发展,中国政府动用了很多强有力的资源和手段,将公司从死亡的边缘挽救了回来。
到2008年,公司算是基本上进入了一个复苏期,而我,就是在这样一个背景下来到了新加坡公司。
在这样一个背景下的上市公司,工作环境是十分复杂的。
因为公司的各项机制、人员、制度等都处在一个变动、消灭和重建的阶段,对于任何一个履新的人员,都是一个不小的挑战,对我也许是,但是对于公司的几个大领导,更是。
有时候想想,经历了一个企业的覆灭,再参与它的重生,其实就好像你眼看着一个凤凰涅槃一样。
万物都有产生、发展和消亡的过程,谁都离不开出生和死亡。
而经历这样一个过程,却正如独自小酌一壶清茶,喝到凉却。
一个人看一出戏,看到落幕。
一生要修的功课,也会在某个掩卷的时刻,写上结局。
佛言:
不可说。
云水天涯,浮世清欢,这珍贵的时间,你来,都在这里,你去,还是在这里。
那便是简单的存在,万物化尘,随喜赞叹。
说了这么多废话,还是主要说说学习英语的过程吧。
说到自己的英语学习和工作,必须在这里要提一下,口译行业的惯例是,一个合格的口译员应当在一个英语为母语的国家生活和工作至少半年以上。
而来到新加坡工作、学习和生活,注定就成了我自己的人生里一个具有里程碑意义的历史事件。
在公司遇到的第一个翻译任务,就是在当年股东大会上,面临全球股东的一次大会上的翻译,这次翻译十分重要,因为既要检验我的气场,真实能力,更重要的是,这对我这个刚出国的人也是一个十分严峻的考验。
因为这次翻译中将会面临大量十分专业的内容,与以往的常规翻译不同的是,这些内容都将十分专业,而且涉及到大量的专业知识,我要尽快的熟悉和了解,其次,现场的股东以新加坡人为主,当然也有来自全球各地的机构投资人或者散股,但是却有来自各地的股东可能提问。
虽然会前做了大量准备,但是在会议现场
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一个 口译 国际 项目 运作