英语从句翻译方法Word下载.docx
- 文档编号:15376690
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.82KB
英语从句翻译方法Word下载.docx
《英语从句翻译方法Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从句翻译方法Word下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Whathesaidistrue.
译文:
他说的一切都是真的。
Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.
谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2)由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
Itdoesn'
tmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsendasubstitute.
你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)
Itisreportedthatourcountryhassentanotherspaceship.
据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:
真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。
It'
sstrange(apity)thatnooneshouldlikethisbook.
据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。
Itissaidthathelovesallbeingsjustlikeafatherloveshisyoungchildren.
2.宾语从句
1)由that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。
Hewouldremindpeopleagainandagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.
我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2)用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。
Itakeitforgrantedthatweshouldworkhard.
我理所当然地认为,我们应该努力工作。
(也可译为:
我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。
)
IconsideritagreathonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被指定参加会议,感到十分荣幸。
反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:
史密斯回答说,他感到很遗憾。
Smithrepliedthathewassorry.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
3.表语从句
表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.
就这样,小国战胜了大国。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:
他再三强调,他们绝不应该后退寸步。
Whatheemphasizedoverandoveragainwasthattheyshouldneverretreatevenforaninch.
然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。
Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower,sheisfarfrominvulnerableinherairdefense.
4.同位语从句
同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。
同位语可以是单词、短语或从句。
以下便是同位语从句的译法。
1)按原文顺序翻译。
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国访问。
Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelm’sprimaryconcern.
而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。
2)同位语从句提前。
Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.
对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
3)增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。
Influencedbytheseethics,Powerslivedunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.
受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。
Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcaptureasanycovertagent.
但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:
我们的前景并不妙。
Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;
作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。
Asanobedientson,Iacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor.
不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。
Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”mattercouldbeturnedintoplastics.
二定语从句的译法
英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;
而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。
因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。
1.限制性定语从句的翻译方法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。
1)前置法。
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
Iamagirlwholikesdancing.
我就是一个爱好舞蹈的女孩。
Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.
污染是我们必须解决的一个紧迫问题。
Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
2)后置法。
译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
A译成并列分句,重复英语先行词。
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.
牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。
B译成并列分句,省略英语先行词。
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
译文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 从句 翻译 方法