昂立口译培训班完全讲义总结Word文档格式.docx
- 文档编号:15347514
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:33.99KB
昂立口译培训班完全讲义总结Word文档格式.docx
《昂立口译培训班完全讲义总结Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《昂立口译培训班完全讲义总结Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(memoryexercise:
improvingactivelistening)
听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。
在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。
这其中的原因主要有两种:
注意力不够集中。
译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;
对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。
口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。
所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。
可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
四、记忆训练:
借助记忆辅助工具
makinguseofmemoryaids)
记忆指的是对信息的编码、储存和?
取,遗忘是指对储存的信息无法?
取或再认。
记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);
其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;
把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
五、记数字(rememberingnumbers)
人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。
但是发言人经常会用数据来做实证性说明。
大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。
以下是常用记数字方法。
记数字训练必须坚持不懈。
基数表达
三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。
为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
1)727
七百二十七
sevenhundredtwenty-seven(iname);
sevenhundredandtwenty-seven(inbre);
2)2,003
二千零三
twothousandthree(iname);
twothousandandthree(inbre);
3)1,97/4,727
一百九十七万四千七百二十七
onemillion,ninehundred(and)seventy-fourthousandsevenhundred(and)twenty-seven
4)1,1/75,00/0,000
十一亿七千五百万
onebillion,onehundredseventy-fivemillion(iname)
5)45,0/00,00/0,000
四百五十亿
forty-fivebillion
序数表达
1)
第一:
thefirst
2)
第三:
thethird
3)
第十:
thetenth
4)
第十五:
thefifteenth
5)
第二十二:
thetwenty-second
分数表达
二分之一:
ahalf
五分之一:
one-fifth
四分之三:
threequarters.
4)
七分之四:
four-seventh
五又三分之二:
fiveandtwo-thirds
小数表达
1)12.89
十二点八九:
twelvepointeightnine
2)0.323
零点三二三:
pointthreetwothree;
zero/naughtpointthreetwothree
六、记笔记:
常用符号和缩略语
(note-taking:
usefulsignsandacronyms)
口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。
译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。
以下是一些常用笔记符号:
信息意义
符号
增加;
补充
+
减少;
删除
—
和;
与;
共同
&
上升;
提高;
增强
↑
下降;
下沉;
降低
↓
上扬;
渐渐好转
↗
下挫;
不断亏损
↘
去;
向前;
发展
→
回顾;
从前;
倒退
←
不等于;
并不意味着
≠
属于
∈
总和;
合力
∑
商标
tm
英镑
£
美元
$
人民币
¥
重要;
惊讶
!
小于;
不足
超过
>
认为;
主张;
相信
:
以……为中心;
圆桌会谈
⊙
因为
∵
所以
∴
国家
□
问题;
疑惑
?
正确;
认同
√
高兴
j
译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“g”表示“政府”、“e”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。
我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:
缩略语
联合国计划开发署
undp
联合国教科文组织
unesco
洛杉矶
la
上海
sh、沪
国民生产总值
gnp
国内生产总值
gdp
五年计划
5y计
中华人民共和国
prc
中国共产党
cpc
人民代表大会
npc
社会保障体系
社保
中国人民保险公司
picc
中国外运集团
sinotrans
中国远洋运输公司
cocso
经济特区
sez
国有企业
soe
合资企业
jv
信息技术
it
研究和发展
r&
d
投资回报率
roi
外国直接投资
fdi
外商独资企业
wofe
汇丰银行
hsbc
并购
m&
a
虚拟专用网
vpn
超文本标记语言
html
bytheway
btw
assoonaspossible
asap
七、复述训练(repetitiontraining)
训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(reducingmothertongueinterference)
英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。
因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。
英语重形和,结构整?
严谨,逻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 培训班 完全 讲义 总结