电影翻译中文化意象的重构修饰与转换Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15346639
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:19.76KB
电影翻译中文化意象的重构修饰与转换Word文档下载推荐.docx
《电影翻译中文化意象的重构修饰与转换Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影翻译中文化意象的重构修饰与转换Word文档下载推荐.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译学家将此类语言称之为“文化意象”。
《现代评论术语词典》解释“意象”时说,任何文学语言所引起的可感效果、任何感人的语言、暗喻、象征、任何形象,都可以被称为意象。
意象的基础是象,即视觉形象,象中包含意,是人的主观色彩及主观感觉。
谢天振在1999年对文化意象有过这样的描述文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义。
文化意象由具体的物象和寓意组成,物象是信息的意义载体,是形成意象的人们所熟悉的自然界存在的具体事物,是文化意象中的客观部分:
而寓意是物象在特定的语言文化环境中的引申意义,是文化意象构成中的主观部分。
文化意象由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。
如前苏联影片《列宁在一九一八》中的一句台词“面包会有的,一切都会有的”,曾激励了中国观众的信心和斗志。
这样简单的一句话,就是译者运用了文化意象的手法,使影片的内涵明朗化,观众易于理解,达到了影片表达的思想。
文化意象表现形式多样,它可以是植物,是动物,也可以是成语、谚语、典故,甚至是某个数字,然而不同的民族各自不同的生存环境和文化传统,往往会形成其独特的文化意象。
如宋代大诗人苏轼在其著名的《前赤壁赋》中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂与渺小:
“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
”英语谚语:
“IfistheJaststrawthatbreaksthecamel'
sback”意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。
”谚语中意象词语thelaststraw“最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。
”这些各民族特有的文化意象,有的是相通的,有的代表含义有差别,甚至相反;
有的不同意象却有类似或相同含义,这就造成了翻译上的困难。
因此,文化意象的合理运用,并将其进行合理恰当的重构,修饰,或转换,既可以使译文忠实的传达原作的内容和风味,体现出不同民族,或种族的文化,又可以使观众对作品得到及时深刻的了解与沟通。
一、文化意象的重构
著名翻译家奈达(Nida)指出:
“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。
”“文化的不同几乎很自然的体现在语言的不同上”。
英汉两种语言分属两大不同的语系。
汉语是象形文字,而英语是字母文字。
要在这两种截然不同的语际问进行成功切换,这对电影翻译者来说绝非易事。
但研究表明,翻译者们的确给观众及文学爱好者留下了许多耐人寻味,刻骨铭心的优秀译制片。
《天净沙秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
其首句云:
“枯藤老树昏鸦”,译文:
Witheredvines,oldentrees,eveningcrows,兼顾诗歌的视象美与声像美。
原诗句给人印象最深的是,除了将三个苍凉的意象并列使用外,无任何多余的笔墨,精炼隽永,各意象之间的方位和逻辑关系在原诗中没有明确表达,至于乌鸦是盘旋还是栖息?
枯藤是缠绕着树干还是缠绕着树枝?
乌鸦是在觅食还是归巢?
乌鸦是否发出叫声?
这些问题都留给了读者。
读者可根据自己对诗句意境的理解推理得出。
正如司空表圣在其《诗品?
含蓄》中所说“不着一字,尽得风流”,“不着”者,不是指一个字也不“着”,而是不多“着”,好比用形象来表达情意,只讲形象,不用一字来点出情意,就像图画上的空白,音乐中的休止,别有一番韵味。
对电影中的此类片段,电影翻译工作者的译文既实现了独特的语境效果,又传达了原诗含蓄的文化韵味。
使得西方的电影观众对中国诗歌的博大精深有了简单而透彻的了解。
文化意象的重构这一翻译手法在电影翻译中随处可见。
再如对美国电影《WaterlooBridge》。
若直译为“滑铁卢桥”,乍一看,观众会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑相关的纪录片。
因为,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念Willingto公爵指挥英军打败拿破仑取得了滑铁卢战役的胜利。
但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。
该片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。
而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓女。
当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
基于这一故事情节,译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这使人联想到中国几千年的文化史中许多与之相仿的神话传说。
如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。
而“蓝桥相会”的传说与WaterlooBridae故事情节有着许多异曲同工之处。
所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”。
这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异,历史背景知识缺乏引起的不解,而且“蓝桥”这一隐含的中国文化的意象使观众看到片名即领悟到了这应是部关于爱情的电影。
电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效的达到使译文与观众沟通,进而达到使观众心神领会的效果。
二、文化意象的修饰
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切关系的语言现象。
电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修饰处理,就事论事直译,就会造成文化意象的缺损,使文化涵义支离破碎。
如英国著名电影《一夜风流》中的一段对白:
“彼得:
这个吗?
我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。
你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。
你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。
你不想做以色列人吗?
”这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。
众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教故事不算陌生,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。
因而在上举影片切换的瞬间让中国观众将上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。
直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下修饰:
“彼得这个吗?
你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。
”
由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修饰词,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意旨。
修饰增强了语言文字在语境中的透明度,增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
三、文化意象的转换
语言学家认为,对于同一客观现象,世界上不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。
缘于此,文化意象的错位(NonequlvalenceofCulturelmage)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。
换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象却在另一种文化里成了反面寓意的丑陋文化意象。
如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断“伊莎贝拉这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加;
哦,你该不是想嫁一个龙骑兵DE?
伊莎贝拉:
是的,还长着火红的大胡子。
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。
在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。
每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。
而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。
因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。
如中国人称自己为“龙的传人”:
祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。
“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。
筒言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。
由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。
因为当中国观众在观赏影片时忽然听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定会即刻联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。
但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。
观众不禁要问:
这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?
在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。
如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。
因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下埃得加“哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
”伊莎贝拉:
“是的,还长着火红的大胡子”。
由于东西方文化的差异,在电影翻译中许多英语词语直接硬译,令广大中国观众无法接受与认同。
此外,因为电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。
译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近、最为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 翻译 文化 意象 修饰 转换
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)