汉译英在线翻译句子Word文档格式.docx
- 文档编号:15341308
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:34.65KB
汉译英在线翻译句子Word文档格式.docx
《汉译英在线翻译句子Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英在线翻译句子Word文档格式.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
enchantingbeauty.
3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurrounded
usoneveryside.
5.袭人道:
“一百年还记得呢!
比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”
“I’llrememberitifIlivetobeahundred!
”saidAroma.“Iamnotlikeyou,lettingwhatIsay
goinatoneearandoutattheotherforgettingwhat’ssaidatnightbythenextmorning.”
6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemade.
7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?
8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养
的时候,我才感到寂寞。
IamlonelywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthe
timebeingIfeelemptyandneedfillingup.
9.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
ThesuccessfulexplosionofthefirstatomicbombinChinacausedgreatrepercussionsallover
theworld.
10.我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
Weshouldbuildaninformation-basednationaleconomyandapplyscientificresearch
achievementstoindustrialproduction.
11.你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
Youtalkasifitwereverysimple.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,
too?
12.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
Chinashouldshowtheworldthroughactionsthatsheisopposedtohegemonismandpower
politicsandwillneverseekhegemony.
13.中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,visited16provincesinhislifetime,leaving
hisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.
14.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:
“这毛虫”!
AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!
15.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themaster
mind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativity.
16.其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
Infact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnogreedorself-indulgence.
17.潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch.
18.父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
Thefather’sdebtwasfinallypassedontotheson.ZhangDalithenwasforcedtoworkasahired
handforthelandlordtopayitoffinpart.
19.展出的所有作品都出自这个村的农民之手。
他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
Allthebeautifulworksondisplayarepaintedbythefarmerswiththeirownhandsthatareused
todofarmwork.
20.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
Asystemshouldbeinstitutedtoensurethatayounger,better-educatedandmoreprofessional
leadershipismaintained.
21.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
22.其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actuallytherewerenoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,a
roadisfinallymade.
23.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,he/shetooshouldbepunished.
24.浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民
间美术大省。
Zhejiang,aprovinceoftraditionalhandicraftandfolkart,isoneofthecradlesofancientChinese
civilizationwithitstime-honoredhistoryandbrilliantculture.
25.一个说:
“这孩子将来是要死的。
”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another,however,isgivenasoundbeatingbythewholefamilyforsaying,“Thechild,likeall
humans,willeventuallydie.”
26.采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;
大概把“南”字变个“西”或“北”,
也没有多少了不得吧。
AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuanmingsaysinoneofhisfamouspoems,
“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”Imight
aswellsubstitute“southern”withtheword“western”or“northern”intheline.
27.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?
Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;
yetinbetween,howswift
istheshift,insucharush?
28.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自
由的人。
Asitistonight,baskinginmistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkof
anything,orofnothing.
29.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、
毛泽东思想。
Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunist
Party’sleadership,Marxism-LeninismandMaoZedongThoughts.
30.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。
Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.
31.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有
社
会主义觉悟、有文化的劳动者。
Oureducationalpolicyshouldenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,
intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.
32.杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。
Hangzhou,ametropolissituatedin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 在线翻译 句子