四级改革新题型翻译技巧文档格式.docx
- 文档编号:15310933
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:39.45KB
四级改革新题型翻译技巧文档格式.docx
《四级改革新题型翻译技巧文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级改革新题型翻译技巧文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4._________standfor/symbolize/signify___________.(某物象征了……)
5.____________isgivenasapresenttosb.(馈赠)
6.________iswell-knownas/famousfor/notedfor________.(以……著称/有名)
7.一般:
__________start/beginfrom…to_________(从……延续到……)
8.更优:
__________runfrom…to_________(从……延续到……)
四级翻译段落:
刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。
中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。
随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。
如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。
Embroidery,whichisofgreatsignificanceinbothChineseArtandthehistoryofhandcraft,isoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Itsindustryisdrivenbythedevelopmentofsilkwormraisingandsilk-reeling.Intheworld,Chinaisthefirstcountrytodiscoverandusesilk.Itwas5,000yearsagothatChinesepeoplebegantoraisesilkwormandtospinsilk.Withtheemergenceanddevelopmentofthesilk,embroideryisgraduallyrising/thriving.Nowadays,Chineseembroideryisverypopulararoundtheworldandiswidelyappliedtothemodernfashiondesign.
中秋节是中国最重要的传统节日之一。
庆祝活动定于农历(lunarcalendar)八月十五。
相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。
从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。
俗语说得好:
“月是故乡明。
”每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。
这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征着富足、和谐、吉祥的满月。
大人们喜欢吃美味的月饼,而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。
Mid-AutumnFestivalisoneofthemostimportantChinesetraditionalfestivals,whosecelebrationisonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.AfterChang’eflewtothemoonandbecameimmortal,peopleconstantlygivesacrificeswithsweetfoodinordertoprayforluckandsafety.GivesacrificesonMid-AutumnFestivalhasspreadwidelyamongfolksasatraditioneversince.Asansayinggoes:
”Thebrightestmooneveristheoneinhometown.”EveryMid-AutumnFestival,agreatnumberofwanderersgobackhomeandhaveafamilyreunion.Onthatday,familiesandfriendsgathertogether,appreciatingthefullmoon,whichsymbolizesprosperity/richness,harmonyandluck.Adultsarefondofeatingdeliciousmooncakes,whilechildrentendtoplayaroundcarryinglanterns.
2.实战演练:
【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1millioninChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWeichat,MicroblogandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.
【汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。
但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。
它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。
功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。
当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。
但是我太爱它了!
一个全新的世界正向我敞开它的大门。
【参考译文】I'
vebeeninterestedinmartialartsinmywholelife.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfuIrealizedhowdifficultitwas.Evenasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!
Awholenewworldwasopeningtome.
【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。
这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。
研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。
学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 改革 题型 翻译 技巧
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)