合同翻译的第一步读懂合同文件Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15310827
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.73KB
合同翻译的第一步读懂合同文件Word文档下载推荐.docx
《合同翻译的第一步读懂合同文件Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译的第一步读懂合同文件Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。
因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。
笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:
一.理解法律文件中的专门用语
英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。
以这种方法构成的词主要有:
hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;
thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;
whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:
比如:
1.Hereby:
bymeansof;
byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
举原文说明,如:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
文中:
★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。
★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。
★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★therein意为intheWorks在本工程中。
★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。
★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。
★theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。
在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。
于是可以把原文译为:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
2.Hereto:
tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。
读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。
★“theperformanceofthisContract”履行本合同。
★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。
★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。
★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。
★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。
★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。
★“theawardofthearbitration:
仲裁裁决。
★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。
这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
3.Herein:
inthis此中,于此。
表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。
比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.
看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。
Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).
注:
上文中出现了3个法律文件中的专门用语:
hereof:
ofthis关于此点。
在本文件中之意,表示在上文已提及的。
出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。
如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;
又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.
★“hereof意为theprovisionsofthislaw。
★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。
★hereinafter:
laterinthesameContract,以下;
在下文,一般与tobereferredtoas;
referredtoas;
called等词或词组连用,以避免重复。
★unfaircompetition不正当竞争。
★mentionedinthislaw:
本法所称。
★contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定。
★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:
损害其他经营者的合法权益。
★disturbthesocio-economicorder:
拢乱社会经济秩序。
原文可译为:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
4.Therein:
inthat;
inthatparticularcontext;
inthatrespect.在那里;
在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。
如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译 第一步 读懂 文件