简单句的翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:15302948
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:166.91KB
简单句的翻译Word文档格式.docx
《简单句的翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简单句的翻译Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.
我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。
Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver,accurate,patientandobjective.
一位成功的科学家必须善于观察,准确、耐心而客观。
Withsuchknowledgeonecandecidewhichpropertiesarerelevanttoone’sproblemandwhetherthelistvaluesforspecificpropertiesaredirectlyapplicable.
有了这样的知识,我们就能确定那些性能和我们考虑的特定问题有关,以及某些特定性能所列数值是否可以直接应用。
形容词转化为汉语动词更常见的是“the+形容词”组成的名词性结构如“theold,theinfirm,theill,theveryyoung”(老、弱、病、幼者)。
此外还有一些作表语的形容词,包含感觉、知觉、情感、想法、信含、欲望等含义,其后常搭配一定的介词、不定式或that从句。
如sure(肯定)、certain(确知)、desirable(希望),其它介词结构有awareof(知道,认识道)、suggestiveof(显示)、familiarwith(熟悉)、ignorantof(不知道,无视)、consciousof(感觉到,意识到)、skepticalof(怀疑)、accustomedto(适应)、contentwith(满意于,满足于)、doubtfulof(怀疑)、suspiciousof(怀疑)等。
副词、介词转化为动词的例子如:
InthoseyearstheRepublicanswerein.
那些年是共和党执政。
TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.
欧共体是服务于这一目的的最好工具。
2、转化为汉语的名词
英语的动词、形容词或起形容词作用的分词可转化为汉语的名词。
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。
Thenewmeasuringmachinefeatureshighefficiency,greatreliabilityandlowcost.
新型量仪的特点是高效,可靠,成本低。
Infissionprocesses,thefissionfragmentsarequiteradioactive.
裂变过程中裂变碎片的放射性很强。
3、转化为汉语的形容词
英语中的名词、副词有时可以译为汉语的形容词。
名词中一些结构如“the+抽象名词+of+普通名词”的抽象名词译成形容词更符合汉语习惯。
“of+抽象名词”的强调结构也可译作形容词。
如:
Thetestingwasquiteasuccess.
测试很成功。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考在学习中是绝对必要的。
Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport..
铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。
Thematterisofnosignificance.
这事无关紧要。
Moreoftenthannottheresearchersarewronglyimpressedintheabsenceofsuchdetailedinformation.
在欠缺这种详细资料的情况下,研究人员就常常得到错误的印象。
此外,形容词或分词、名词或动词在某些情况下与汉语的副词进行相互转译。
4、句子成分的转换
英译汉有时可将英语的谓语动词、宾语、表语、定语转化为汉语的主语,也可将英语的主语转换为汉语的定语、谓语、状语等成分,目的是使译文更符合汉语表达习惯,更易于理解。
这种转换在长句拆分时会自然进行。
Electricitytravelsmuchfasterthansound.
电的运动速度比声音快得多。
Waterhasadensityofpoundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺磅。
Seriouscorrosionoccursinsaltwater.
在盐水中会发生严重的腐蚀现象。
5、修饰词转换
修饰结构转换的例子有wireconductors(导线)、carbondioxide(二氧化碳)、barmagnet(磁铁棒)、electricleakage(漏电)、electricalmeasurement(测量电)等。
二、增减法
增减法指增补法和省译法。
1、增补法(增词法)
增词法是指在必要时增补语义上和修辞上需要的词,或原文中的省略成份和隐含含义。
通常是在名词前增加动词,或在形容词、名词或动词后增加名词。
Afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibition,…
在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,…
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
这部打字机真是物美价廉。
Allthesetransformationsaretakingplaceeveryminuteandeverywhereinourdailylifeandproduction.
所有这些能量的转换现象在我们日常生活和生产中时时处处在发生着。
类似于上句中由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增添适当的名词,使译文更合乎规范。
相关的词还有oxidation(氧化作用)、evaporation(蒸发现象)、preparation(准备工作)、processing(加工方法)、persuasion(说服工作)、tension(紧张局势)backwardness(落后状态)、antagonism(敌对态度)、modification(修改方案)等。
其他增译情况如增加重叠词、数词等翻译复数名词,增加副词或短语等翻译时态的词,增加概括词使意义清晰,增加关联词使表达符合思维逻辑,增加解释性的词突显原文含义,培加形容词或副词达到某种修辞效果等。
Airisamixtureofgases.
空气是多种气体的混合物。
Hewasandstillismyteacher.
他过去是我的老师,现在也仍然是我的老师。
Thisarticlehasreviewedthelatestachievementsmadeincybernetics,informaticsandtheirapplicationinvariousfields.
文章综述了控制论、信息论及其在各个领域中的应用等三方面最新成果。
Thereisinthestructureaunitofpatterncontainingcopper,sulphur,andoxygenatomsinthesameproportionsasthatinwhichtheyoccurinthemolecule.
每个硫酸铜单位晶格所含有的铜、硫、氧这三种元素的原子数的比例和每个硫酸铜分子中这三种元素的原子数的比例,二者是相一致的。
Takeahandfulofairandyouwillholdbillionsofatoms.
如果你抓住一把空气,你就抓到了几十亿个原子。
2、省译法(减词法)
省译法是将译不出的、不言而喻、可有可无的或违背译文语言习惯的词省略或删去,可以是冠词、代词、介词、连词、动词、同位语和复合名词等的省译。
表示类别的不定冠词a(或an)、定冠词the,及表示独一无二的事物的定冠词the通常可省略不译,但当不定冠词表示“一”、“每一”,不定冠词强调“这”“那”时不宜省略。
Thecrocodileisadangerousanimal.
鳄鱼是危险的动物。
表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,一般可以省略。
表示地点的英语前置词若放在动词后面却一般不省略。
Thepeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
英语连接词用得多,而汉语逻辑关系常常是暗含的,由词序顺序来表示,词语之间连接词用得不多。
因此,英译汉时在很多情况下可将连接词省译。
Ifwintercomes,canspringbefarbehind
冬天来了,春天还会远吗
Icandoit,andsocanyou.
我能做,你也能做。
科技英语中多用名词,动词往往并不具有实际动作行为的含义,汉译时通常省译。
作谓语的连系动词也常省略。
Withregardtotheirproducts,theyhavethesameconcernsoftheinterrelationshipofdesign,materials,andmanufacturingprocess.
关于产品,他们同样要考虑其设计、材料和制造工艺之间的相互关系。
Theresultoftheirexperimentisquitegood.
他们的实验结果相当好。
英语中通常每句都有主语,人称代词作主语,往往在前句和后句中多次出现,这种人称代词汉译时常可省略。
此外,宾语的代词、物主代词、反身代词、及非人称或强势句子的it、there等都可省译处理。
此外,从修辞角度而言,英语句子中重复出现的一些短语或其他结构,以及可有可无的词,在英译汉时可酌情省略。
Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,虽然几经努力,去未能改变过来。
Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.
我收到并愉快地读了你的来信。
Heg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简单 翻译