英译汉短语.docx
- 文档编号:1526566
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:35.11KB
英译汉短语.docx
《英译汉短语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉短语.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高举邓小平理论的伟大旗帜
holdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory
改革开放和现代化建设的总设计师
thechiefarchitectofChina’sreform,openingandmodernizationdrive
沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进
takegreatstridesalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics
以经济建设为中心
takeeconomicconstructionasthecentraltask
中共十五大
the15thNationalCongressoftheCPC
提高综合国力
improvetheoverallnationalstrength(theoverallstrengthofthecountry)
振兴中华
therejuvenation(revitalization)oftheChinesenation
小康水平
thelivingstandardsofafairlycomfortablelife;arelativelycomfortablestandardofliving
人均国民生产总值达到中等发达国家水平
theaverageper-capitaGNPwillreachthestandardofmoderatelydevelopedcountries
加强物质文明和精神文明的建设
fosterbothmaterialprogressandculturalandethical(culturalandideological)progress
发扬优良传统
carryforwardthefindtraditions
艰苦创业的精神
thehardworkingandenterprisingspirit
反对铺张浪费
oppose/combatextravaganceandwaste
推进政府机构改革
restructuregovernmentinstitutions
精简各级政府机构
streamlinegovernmentdepartmentsatalllevels
国家公务员制度
thesystemofpublicservices
公务员
publicservants;civilservants
乱收费、乱集资、乱摊派
arbitrarycollectionofcharges,abuseoffund-raisinganduncheckedapportionment
打破地区封锁和行业垄断
breakregionalblockadesandtrademonopolies
纠正行业不正之风
rectifymalpracticeinvarioustrades
人才
competentpeople;trainedpersonnel;experts;specialists
培养跨世纪人才
bringup(foster)cross-century(trans-century)specialists
智囊团,思想库
thebraintrust(thinkbank)
人才市场
thepersonnelmarket
劳务招聘会
alaborfair;ajobfair
劳务输出
exportoflaborservices
促进富余人员合理流动
promotearationalflowofsurpluspersonnel
就职前及在职培训
per-employmentandon-the-job(in-service)training
分流下岗人员争取再就业
redirectlaid-offworkersforre-employment
脱贫致富
cast(shake,throw)offpovertyandsetoutaroadtoprosperity
扶贫、脱贫
povertyreductionandelimination
消除两极分化、最终达到共同富裕
eliminatepolarizationandultimatelyachievecommonprosperity
扩大/缩小地区发展差距
widen/narrowthegap/disparitybetweenregions/localitiesintermsofdevelopment
支援灾区(灾民);救灾
providerelieftodisaster-strickenareas(people)
解困基金
anti-povertyfunds
解决他们的温饱问题
providethemwithadequatefoodandclothing
科技是第一生产力
scienceandtechnologyconstitutetheprimaryproductiveforce
科教兴国战略
thestrategyofrevitalizing(invigorating)Chinathroughscienceandeducation
加速科技成果商品化、产业化进程
acceleratethecommercializationandindustrializationofscientificandtechnologicalachievements
达到或接近国际先进水平
reachorapproachadvancedinternationalstandards
赶上或超过国际先进水平
catchupwithorevensurpassadvancedworldlevels
与国际接轨
begearedtointernationalstandards;bebroughtinlinewithinternationalpractice(norms)
发展畜牧业、养殖业、林业
developanimalhusbandry(livestockfarming),aquacultureandforestry
商品粮基地
acommoditygrainproductionbase
“菜篮子”工程
the“shoppingbasket”project(programme)
不准打白条
Noillegitimatepromissorynotes(IOUs)
促进住房商品化
promotethecommercializationofhousing
取消福利分房
abolishthewelfare-orienteddistribution(allocation)ofpublichousing
人均住房
per-capitahousing
商品房空置的现象
thevacancyproblemincommercialhousing
各族人民
peopleofallnationalities(allethnicgroups)
计划生育
familyplanning(birthcontrol)
育龄夫妇
couplesofchild-bearingage
妇幼保健
maternityandchildcare
加强优生、优育
improveprenatalandpostnatalcare
重视老龄化问题
attachgreatimportancetotheproblemofpopulationaging
发展文学艺术、新闻出版、广播影视
developliterature,thearts,thepress,publications,radio,filmandtelevision;promoteliteratureandart,thepressandpublishing,radio,filmandtelevision
精兵之路
fewerbutbettertroops
国防科技
defense-relatedscienceandtechnology
拥军优属
preferentialtreatmentforfamiliesofservicemenandmartyrs.
第一/第二/第三产业
theprimary/secondary/tertiaryindustry(theservicesector)
国内/国民生产总值
GDP(GrossDomesticProduct)/GNP(GrossNationalProduct)
技术/劳动/资本/知识密集型产业
technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensiveindustries
经济体制改革
economicrestructuring
经济转轨
switchtoamarketeconomy
经济市场化/私有化
themarketization/privatizationoftheeconomy
使经济进一步市场化
maketheeconomymoremarket-oriented
经济发展全球化的趋势
theglobalizationtrendineconomicdevelopment
对大中型国营企业进行公司制改革
toincorporatelargeandmedium-sizedState-ownedenterprises
股份制
thejointstocksystem
股份合作制
thejointstockcooperativesystem
谁控股?
Whoholdsthecontrollingshares?
支持强强联合,实现优势互补
supportassociationbetweenstrongenterprisessothattheycantakeadvantageofeachother’sstrengths
鼓励兼并,规范破产
encouragemergersandstandardizeb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 短语