西南政法大学 外语学院 学年论文Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15191124
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.54KB
西南政法大学 外语学院 学年论文Word文档下载推荐.docx
《西南政法大学 外语学院 学年论文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南政法大学 外语学院 学年论文Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OntheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish
外语学院英语(法律经贸方向)专业级班
学号
姓名
指导教师
成绩
西南政法大学教务处制
20年月日
指导教师评语:
教师签名:
Contents
摘要.................................................................................................................................1
Abstract..............................................................................................................................1
1.Introduction........................................................................................................................3
2.TheMeaningoftheModelVerbsof“shall”and“should”.............................................3
3.ExamplesandAnalysesoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish....5
3.1ExamplesandAnalysesoftheusageofthe“shall”......................................................5
3.2ExamplesandAnalysesoftheusageofthe“should”..............................................7
4.MethodsandSkillsofSolvingtheConfusionof“shall”and“should”inLegalEnglish...........................................................................................................................8
5.Conclusion.....................................................................................................................11
摘要
在法律英语中,情态动词的使用非常普遍,尤其是“shall”和“should”。
二者的用法多种多样,令人眼花缭乱,稍有不慎就会陷入滥用的泥沼中,不能自拔,以致损害我国法律的国际形象,由此造成的严重后果也可能是无法估量的。
关于“shall”和“should”的研究,无论是其具体的含义还是实际的使用规范,前人都已做了很多的努力。
本文认为在法律英语翻译中,“shall”和“should”两词存在很多的滥用和误用,我将通过一些英汉立法语篇分析其滥用和混用的实例以及相应的解决之道,以最大程度上提高法律英语的准确性和我国法律的国际形象。
关键词:
shall;
should;
情态动词;
法律英语
Abstract
TheusageofthemodelverbsisubiquitousinlegalEnglish,especially“shall”and“should”.“Shall”and“should”varyinconcretecontext.Complicatedandconfusingmeaningsindifferentsituationareimpedingourlegalprogressamongnations,themoresevereofwhichcancauseincalcuabledamage.Asfortheresearchof“shall”and“should”,numerousendeavorshavebeendonewhetherconcretemeaningsoractualusagespecificationofthem.InordertoenhanceaccuracyoflegalEnglishandprotectourinternationalimageoflegalprocess,thispaperwillcontinuetoexplorethemeaningsofthetwowordsdeeplythroughtheanalysesofabuseandmisusesofthem,withputtingforwardhomologoussolutionsandways.
.
Keywords:
shall;
should;
modelverbs;
legalEnglish
OntheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish
LiuJing
SchoolofForeignLanguages401120
1.Introduction
Withtheaccelerationofeconomicglobalizationandtherapiddevelopmentofinformationtechnology,LegalEnglishTranslationplaysanearlyindispensableroleinbeinggearedtointernationalconventions.IntheLegalEnglishTranslation,theusageofthemodelverbs“shall”and“should”stirsthewidespreadpublicconsciousness.Thereareplentyofconfusionoftheusageof“shall”and“should”inLegalEnglishduetothecharacteristicofambiguities.Misusingandoverusingof“shall”and“should”arecommonproblemsexistinginLegalEnglish.Hencelegaldisputesareappearingcontinuously.Chinesescholars’currentacademicresearchontheusageofthemodelverbs“shall”and“should”ismainlyfocusedontheanalysisofcorrectandfalseusage.Forinstance,ChenZhongcheng(1992)、LiKexing(2007)、XuGuoxingandSunShengmao(2003).Theyobservethat“must”or“berequiredto”inEnglishisequalto“必须”inChineseand“shall”inEnglishisequalto“须”、“应”or“应当”inChineseinLegalEnglishTranslation.Thisviewpointputsthemodelverbs“should”inabadposition,becausethemodelverbs“should”canalsobetranslatedinto“应”or“应当”inChinese.ThetranslationofLawEnglishismorethanasimpleequivalence.CertainofexpertsofPlainLegalEnglish,likeBryanGarnerandMichelleAsprey,indicatethatwearesupposedtodiscardtheusageof“shall”inLegalEnglish.Itisnotawaytothrowawaytheapplebecauseofthecore.Andwhatweneedisaneffectivemethodforresearch.Assuch,thispaperwillexploretheprofoundmeaningofthemodelverbs“shall”and“should”andaddresstheissueofitsconfusionusageinordertopromoteaccuracyinLegalEnglishTranslation.
2.TheMeaningoftheModelVerbsof“shall”and“should”
Theculturesandsystemswithdissimilarbackgrounds,andthelexicalpolysemywillaffecttheinterpretationofthewords.Similarly,inlegalEnglishtranslation,themeaningsof"
shall"
and"
should"
varyaccordingtodifferentcontexts.Incasetranslatorsdonotlaygreatemphasisoncontextsandmeanings,thelegaldisputeswillbetriggeredoffbytheirmistranslations.
InaccordancewiththedefinitionofOxfordAdvancedLearnersDictionary7thEdition,thedistinctionsbetween“shall”and“will”tendtodisappearnearlyandtherearealmostinvisibleabouttheusages
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西南政法大学 外语学院 学年论文 学年 论文