中高级口译翻译经典词群Word下载.docx
- 文档编号:15174489
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:21.90KB
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx
《中高级口译翻译经典词群Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译翻译经典词群Word下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
企业化→turn…intobusinessinstitutions
make…functionasanenterprise
集团化→incorporate…intoanenterprise
公开化→tobebroughtintotheopen
股份化→transfer…intoshareholding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→onallfestivalsandholidays
常态化→
developtowardnormalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularizethispractice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的帮助下→Withitsallies’help
在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.
4、“对…表示赞赏”
weappreciate
we’dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
…deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…
5、正向强化+
加强合作→strengthencooperation
促进发展→promotedevelopment
增加机会→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推动贸易→facilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.
8、“问题”
problem
安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats
台湾问题→Taiwanissue/problem/question
根本问题→basicquestion
原则问题→matterofprinciple
找出问题→locatethefault
扬声器有问题→Thereisafaultintheloudspeaker.
我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→workpattern
管理/领导方式→styleofmanagement/leadership
各种付款方式→variousmethodsofpayment
经营方式→modeofoperation
生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving
运输方式→means/formsoftransport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.
用和平谈判的方式解决问题
solveaproblembypeacefulnegotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehasastyleofhisownineverything.
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革→favorreforms/infavorofreforms
主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace
坚持全面的、历史的、发展的观点
persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint
倡导禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons
11、“重点”
重点项目→keyproject
重点工作→focalpointofthework
重点发展→putpriorityonthedevelopmentofsth
重点推广→makesththekeystoneofpopularization
重点支持生产区发展粮食生产→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.
12、“工作”、”现象”、“形势”
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.
最高级会议的准备工作继续进行。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued.
promoteinnovationonanationalscale
促进全国的创新工作
世界形势继续发生深刻变化。
Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.
13、“充分发挥/发扬”
充分发挥积极性→givefullplaytoone’sinitiative
bringone’sinitiativeintofullplay
我们应当充分发扬自力更生的精神。
Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.
科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。
Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.
14、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
09年我要月入2万,该怎么办?
常用外交口译词汇
历年中高级口译真题翻译主题汇总
口译必备:
市场行情常用高频句型
【沪江口译词汇日刊】No.352
改革开放30年流行语固定英文译法
中高级口译口试必背100个句式
中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。
Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.
15、“携手”
handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort
中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwithth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中高级 口译 翻译 经典