《西门豹治邺》译文原文翻译对照Word下载.docx
- 文档编号:15115793
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:32.17KB
《西门豹治邺》译文原文翻译对照Word下载.docx
《《西门豹治邺》译文原文翻译对照Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《西门豹治邺》译文原文翻译对照Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
取,通“取”;
娉取:
定婚
②复使一人趣之趣,通“促”,催促
③长老、吏、傍观者皆惊恐傍,通“旁”,旁边,侧边。
2、指出下面的词类活用现象
①令女居其上,浮之河中浮,使动用法,使?
?
浮。
②民可以乐成乐,意动用法,以?
为乐。
3、解释下面的古今异义
巫行视小家女好者好
古义:
容貌美
今义:
多指优点多,使人满意,或指喜欢做某事。
顾谓三老、巫祝、父老曰顾
回头看
多指照顾、光顾
4、解释下面的一词多义
为
为治新缯绮縠衣(介词,给)
是当为河伯妇(动词,做)
且
叩头且破(连词,而且)
且留待之须臾(副词,暂且)
即
即娉取(副词,马上)
即不为河伯娶妇(连词,假如,如果)
5、翻译下面的句子
①为治新缯绮縠衣。
译文:
给(她)做各种新的丝织品的花衣。
(“为”后省略介宾“之”)②为治斋宫河上。
译文:
并为此在河边上给她做好供闲居斋戒用的房子。
(“宫河”前省略介词“于”)
③其人家有好女者,恐大巫祝为河伯取之,以故多持女远逃亡。
(以故、逃亡)
译文:
那些有漂亮女子的人家,担心大巫祝替河伯娶她们去,因此大多带着自己的女儿远远地逃跑。
④是女子不好,烦大巫妪为入报河伯,得更求好女,后日送之。
(是、更、后日)
这个女子不漂亮,麻烦大巫婆为我到河里去禀报河伯,需要重新找过一个漂亮的女子,迟几天送她去。
⑤民可以乐成,不可与虑始。
今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。
(乐、虽、期)
老百姓可以和他们共同为成功而快乐,不可以和他们一起考虑事情的开始。
现在父老子弟虽然认为因我而受害受苦,但可以预期百年以后父老子孙必定会想起我的话。
四、译文
魏文侯时,西门豹任邺县令。
他到邺县,会集地方上年纪大的人,问他们有关老百姓痛苦的事情。
这些人说:
“苦于给河伯娶媳妇,因为这个缘故,本地民穷财尽。
”西门豹问这是怎么回事,这些人回答说:
“邺县的三老、廷掾每年都要向老百姓征收赋税搜刮钱财,收取的这笔钱有几百万,他们只用其中的二三十万为河伯娶媳妇,而和祝巫一同分那剩余的钱拿回家去。
到了为河伯娶媳妇的时候,女巫行巡查看到小户人家的漂亮女子,便说‘这女子合适作河伯的媳妇’。
马上下聘礼娶去。
给她洗澡洗头,给她做新的丝绸花衣,让她独自居住并沐浴斋戒;
并为此在河边上给她做好供闲居斋戒用的房子,张挂起赤黄色和大红色的绸帐,这个女子就住在那里面,给她备办牛肉酒食。
这样经过十几天,大家又一起装饰点缀好那个象嫁女儿一样的床铺枕席,让这个女子坐在上面,然后把它浮到河中。
起初在水面上漂浮着,漂了几十里便沉没了。
也因为这个缘故,城里越来越空荡无人,以致更加贫困,这种情况从开始以来已经很长久了。
老百姓中间流传的俗语有‘假如不给河伯娶媳妇,就会大水泛滥,把那些老百姓都淹死’的说法。
”西门豹说:
“到了给河伯娶媳妇的时候,希望三老、巫祝、父老都到河边去送新娘,有幸也请你们来告诉我这件事,我也要去送送这个女子。
”这些人都说:
“好。
”
到了为河伯娶媳妇的日子,西门豹到河边与长老相会。
三老、官员、有钱有势的人、地方上的父老也都会集在此,看热闹来的老百姓也有二三千人。
那个女巫是个老婆子,已经七十岁。
跟着来的女弟子有十来个人,都身穿丝绸的单衣,站在老巫婆的后面。
西门豹说:
“叫河伯的媳妇过来,我看看她长得漂亮不漂亮。
”人们马上扶着这个女子出了帷帐,走到西门豹面前。
西门豹看了看这个女子,回头对三老、巫祝、父老们说:
“这个女子不漂亮,麻烦大巫婆为我到河里去禀报河伯,需要重新找过一个漂亮的女子,迟几天送她去。
”就叫差役们一齐抱起大巫婆,把她抛到河中。
过了一会儿,说:
“巫婆为什么去这么久?
叫她弟子去催催她!
”又把她的一个弟子抛到河中。
又过了一会儿,说:
“这个弟子为什么也这么久?
再派一个人去催催她们!
”又抛一个弟子到河中。
总共抛了三个弟子。
“巫婆、弟子,这些都是女人,不能把事情说清楚。
请三老替我去说明情况。
”又把三老抛到河中。
西门豹插着笔,弯着腰,恭恭敬敬,面对着河站着等了很久。
长老、廷掾等在旁边看着的都惊慌害怕。
“巫婆、三老都不回来,怎么办?
”想再派一个廷掾或者豪长到河里去催他们。
这些人都吓得在地上叩头,而且把头都叩破了,额头上的血流了一地,脸色象死灰一样。
“好了,暂且留下来再等他们一会儿。
”过了一会儿,西门豹说:
“廷掾可以起来了,看样子河伯留客要留很久,你们都散了吧,离开这儿回家去吧。
”邺县的官吏和老百姓都非常惊恐,从此以后,不敢再提起为河伯娶媳妇的事了。
西门豹接着就征发老百姓开挖了十二条渠道,把黄河水引来灌溉农田,田地都得到灌溉。
在那时,老百姓开渠稍微感到有些厌烦劳累,就不大愿意。
“老百姓可以和他们共同为成功而快乐,不可以和他们一起考虑事情的开始。
现在父老子弟虽然认为因我而受害
受苦,但可以预期百年以后父老子孙会想起我今天说过的话。
”直到现在邺县都能得到水的便利,老百姓因此而家给户足,生活富裕。
篇二:
文言文翻译专题复习教师版
文言文翻译专题复习教案
三国志》裴松李丰,字安国,故卫尉李义子也。
黄初中,以父任召随军。
始为白衣时,年十七八,在邺下名为清白,识别人物,海内翕然,莫不注意。
后随军在许昌,声称日隆。
其父不愿其然,遂令闭门,敕使断客。
初,明帝在东宫,丰在文学中。
及即尊位,得吴降人,问:
“江东闻中国名士为谁?
”降人云:
“闻有李安国者。
”是时丰为黄门郎,明帝问左右安国所在,左右以丰对。
帝曰:
“丰名乃被于吴越邪?
”后转骑都尉、给事中。
帝崩后,为永宁太仆,以名过其实,能用少也。
正始中,迁侍中尚书仆射。
丰在台省,常多托疾,时台制,疾满百日当解禄。
丰疾未满数十日,辄暂起,已复卧,如是数岁。
初,丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。
丰弟翼及伟,仕数岁间,并历郡守,丰尝于人中显诫二弟。
及司马宣王久病,伟为二千石,荒于酒,乱新平、扶风二郡而丰不召,众人以为恃宠。
曹爽专政,丰依违二公间,无有适莫,故于时有谤书曰:
“曹爽之势热如汤,太傅父子冷如浆,李丰兄弟如游光。
”其意以为丰虽外示清净,而内图事,有似于游光也。
及宣王奏诛爽,住车阙下,与丰相闻,丰怖,遽气索,足委地不能起。
至嘉平四年宣王终后,中书令缺,大将军谘问朝臣:
“谁可补者?
”或指向丰。
丰虽知此非显选,而自以连婚国家,思附至尊,因伏不辞,遂奏用之。
丰为中书二岁,帝比每独召与语,不知所说。
景王知其议己,请丰,丰不以实告,乃杀之。
其事秘。
丰前后仕历二朝,不以家计为意,仰俸廪而已。
韬虽尚公主,丰常约敕不得有所侵取,时得赐钱帛,辄以外施亲族;
及得赐宫人,多与子弟,而丰皆以与诸外甥。
及死后,有司籍其家,家无馀积。
(节选自《之注引《魏略》)
5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是()(3分)
A.其父不愿其然然:
这样
B.及即尊位及:
等到
C.时台制,疾满百日当解禄制:
节制
D.丰尝于人中显诫二弟诫:
警告
6.下列句子中,全都表现李丰为官不贪财的一组是()(3分)
①在邺下名为清白②外示清净,而内图事
③不以家计为意,仰俸廪而已④丰常约敕不得有所侵取
⑤得赐宫人,多与子弟,而丰皆以与诸外甥⑥有司籍其家,家无馀积
A.①②⑥B.①③⑤C.②④⑤D.③④⑥
7.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是()(3分)
A.李丰年轻时善于品评人物,影响很大,而父亲让他闭门谢客,其名声只是在魏国得到传播。
B.当司马宣王长期生病时,李伟官居二千石,因喝酒误事,造成新平、扶风二郡混乱,哥哥李丰却放任不管。
C.曹爽专权的时候,李丰在曹与司马宣王之间两面讨巧,不明确表态,因而遭到世人的讥讽。
D.李丰担任中书令两年以后,近来常常受到皇帝单独召见,招致景王猜忌,因不肯透露实情,结果被杀。
8.请将下列句子译成现代汉语(2013年)
⑴明帝问左右安国所在,左右以丰对。
(3分)
⑵丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。
(4分)
⑶中书令缺,大将军谘问朝臣:
”(3分)
5.C6.D7.A8⑴魏明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用“李丰”来回答⑵李丰的儿子李韬因为被选中娶公主为妻,李丰虽然表面上推辞,而内心不怎么害怕。
⑶中书令一职空缺,大将军征询朝臣意见:
“合适补任的人为谁?
一、翻译的总体原则
了解有关文言文翻译的常识
1、标准——信达雅
简言之三个字:
信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。
高考中的翻译一般只涉及信和达。
2、原则——直译为主,意译为辅。
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。
高考文言文翻译也主要考“直译”。
3、直译的方法——“增”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
①增――增加。
把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。
[例]
《为学》)
――天下的事情有困难和容易(之分)吗?
②换――替换。
把古今异义词或其他与现代含义差别较大的词语替换
(《出师表》)
――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。
“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。
如:
这句中的“师”,要换成“军队”;
“伐”,要换成“攻打”。
这句中的“吾”,要换成“我”;
“尝”,要换成“曾经”;
“终”,要换成“整”;
“思”,要换成“想”;
“须臾”,要换成“一会儿”。
③留――保留。
古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。
[例
(《岳阳楼记》
)
――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
④删――删略。
文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。
[例(《曹刿论战》)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西门豹治邺 西门豹 译文 原文 翻译 对照