功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15113676
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:44.75KB
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译Word文档下载推荐.docx
《功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译Word文档下载推荐.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学号
xxxxxxxx
专业
英语
实习单位
河南省镇平县卢医镇东风小学
指导教师
林自华讲师
二○一六年四月
2012级英语专业本科
学生姓名xx
指导老师xx
摘要:
近年来随着社会、经济和网络文化的发展,汉语网络新词层出不穷,网络新词是从网络平台中产生和发展起来,并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。
它与现代人的交流方式和思想状态密切相关,在一定程度上是当代网络文化发展的反映,既承载了一定的社会内涵,又体现了中国时代发展的变化。
随着国际交流的日益广泛,网络新词的英译也运应而生。
而网络新词的英语翻译不同于普通文本的翻译,其时效性、目的性和实用性都很强。
纵观目前的网络新词翻译,我们不难发现当前的新词翻译还不是很规范,出现了冗长翻译,中式翻译以及翻译不严谨等问题。
因此,针对目前网络新词翻译的特点和网络新词英译良莠不齐的现象,如何将网络新词准确、恰当地翻译成英文值得翻译工作者研究和探索。
本文试图以实用性较强的德国功能派翻译理论为指导,探讨该理论对网络新词英译的指导作用。
文章首先介绍网络新词的定义、特点以及网络新词的翻译现状和问题,然后从功能翻译理论的角度出发,通过对网络新词的英译实例进行分析,探讨针对网络新词的翻译策略和方法,最后得出功能翻译理论对网络新词英语翻译具有指导作用的结论,为今后类似的实用翻译提供有益的参考和借鉴。
关键词:
汉语网络新词;
功能翻译理论;
英译
fromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory
School:
ForeignLanguagesSchool
Name:
xxx
Supervisor:
xxxxx
Abstract:
Withthedevelopmentofsocial,economyandinternetculture,ChineseNetNeologismhassprungupinrecentyears.NetNeologismisproducedanddevelopedfromthenetwork,andbecomespopularamongnetizensthroughtheInternetquickly.Ithascloserelationswiththewaysofcommunicationandthethoughtsofpeopleinmodernsociety,italsoreflectstheinnovationofnetworkculturetosomeextent.ChineseNetNeologismnotonlycarriescertainsocialconnotation,butalsoreflectsthechangesofChinainthenewera.Asinternationalcommunicationbecomesincreasinglyclosed,thetranslation(fromChinesetoEnglish)ofChinesenetneologismhasbeeninurgentneed.However,withthetraitsoftemporality,objectivityandpracticality,thetranslationofChineseNetNeologismisbitdifferentfromthecommontexttranslation.TherearestillsomeproblemsexistintheNetNeologismtranslationnowadays,suchaslengthytranslation,incompletetranslation,improperselectionofthewordmeaningandChinglishtranslationetc.Therefore,howtotranslatetheChineseNetNeologismmoreaccuratelyandproperlyisworthtostudyandexplorebythetranslators.
ThispaperattemptstoapplythefunctionaltheorytothetranslationofChinesenetneologismsandexploretheappropriatetranslationguidance.Thepaperfirstintroducesthedefinition,characteristics,thecurrentsituationandproblemsofChinesenetneologismstranslation;
thenbasedonfunctionaltheoryandthecharacteristicsChinesenetneologisms,throughanalyzingandcomparingtheexamplesoftraditionaltranslationandfunctionaltranslationofChinesenetneologisms,wefindfunctionaltranslationtheoryissuitableforChinesenetneologismstranslation.Finally,wedrawaconclusionthatfunctionaltranslationtheorycanserveastheguidelinetheoryforChinesenetneologismstranslation,whichalsoprovidebeneficialreferencesfortheotherpragmatictranslation.
KeyWords:
ChineseNetNeologisms;
FunctionalTranslationTheories;
C-ETranslation
CONTENTS
摘要i
Abstractii
1.Introduction1
1.1TheDefinitionofChineseNetNeologisms1
1.2TheCharacteristicsofChineseNetNeologisms2
1.3TheDevelopmentofNetNeologisms2
2.TraditionalTranslationMethodsforChineseNetNeologisms4
2.1BriefIntroductionoftheTraditionalTranslationTheories4
2.1.1LiteralTranslation4
2.1.2Transliteration5
2.1.3FreeTranslation5
2.1.4WordCreation.6
2.2CurrentSituationandProblemsofNetNeologismsTranslation6
2.2.1LengthyTranslation7
2.2.2ChinglishTranslation7
2.2.3IncompleteTranslation7
3.TheoreticalFramework:
FunctionalTranslationTheory8
3.1TheDefinitionofFunctionalTranslationTheory8
3.2TheCoreofFunctionalTranslationTheory8
3.2.1Vermeer’sSkoposTheory9
3.2.2NordandHerFunctionPlusLoyaltyTheory9
3.3TheApplicabilityofFunctionalTranslationTheorytoPracticalTranslation11
4.ComparisonofTraditionalTranslationandFunctionalTranslationforChineseNetNeologismsTranslation11
4.1TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"
喜大普奔"
12
4.2TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"
给力"
13
4.3TheComparisonandAnalysisofC-ETranslationfor"
人肉搜索"
14
5.Conclusion15
Bibliography17
Acknowledgement18
1.Introduction
1.1TheDefinitionofChineseNetNeologisms
Withthedevelopmentofsocial,economyandinternetculture,ChineseNetNeologismhassprungupinrecentyears.AlargenumberofnewwordsemergingfromtheInternet,somewordsappearedovernightandbecamepopularveryquickly.Forexample,“雷人”,“给力”,“暖男”,“杯具”,“乐活族”andsoon.NetNeologismreflectsthelatestsocialphenomenon,ithasthecharacteristicsofupdatespeedily,itjustlikesamirror,canreflectthecharacteristicsofChinesecultureanddevelopmentpace,someevencanreflectthedevelopmentofChinesephilosophy(Zhu,2011).NetNeologismsaresouniversalin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 视角 汉语 网络 新词