新题型六级翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:15109899
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.42KB
新题型六级翻译Word格式文档下载.docx
《新题型六级翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新题型六级翻译Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
然而它仍然是世界上最吸引人的景观之一。
长城是耗时最长、付出生命待价最高的建筑工程。
它位列世界新七大奇观,当之无愧。
防御工程:
defensiveproject入侵:
Invasion绵延:
stretch
跨越:
span关隘:
pass由……组成:
comprise,consistof
追溯到:
datebackto壮观的:
imposing,magnificent,spectacular
吸引人的:
appealing,fascinating奇观:
wonder
GreatWallofChinawasanancientgiganticdefensiveproject.It’sbuiltoriginallytoresistinvasionsofnorthernnomadicgroups.Thewallstretchesfor8,800kmandspans17provincesformeasttowest.TheGreatWallmainlycompriseswalls,passesandwatchtowers.TheGreatWallweseetodaymostlydatesbacktotheMingDynasty.Thebest-preservedandmostimposingsectionisatBadalinginBeijing.Withahistoryofmorethan2000years,someofthesectionsarenowinruinsorhavedisappeared.However,itisstilloneofthemostappealingattractionsallaroundtheworld.TheGreatWallisthebuildingprojectwiththelongestdurationandgreatestcostinhumanlives.Itdeservesitsplaceamong“theNewSevenWondersoftheWorld”.
二、中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。
1992年,中国载人航天工程正式获得批准。
1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。
在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(testflight)相继执行。
第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。
自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自助载人航天能力的国家。
留下印象:
makeanimpression批准:
approve标志:
mark
突破:
breakthrough执行:
Carryout
ShenzhouspacecraftofChina’sspaceprogramhasalreadymadeaworldwideimpressionwith10successfulblastoffs.China’sMannedSpaceProgramwasformallyapprovedin1992.OnNovember20,1999,China’sfirstunmannedspacecraft,Shenzhou1,wassuccessfullylaunched,whichmarkedChina’sfirstgreatbreakthroughinspaceexploration.Inthefollowingthreeyears,severaltestflightsofunmannedspacecraftsweresuccessivelycarriedout.Thefifthlaunch,Shenzhou5,wasthefirsttocarryfirstChineseastronautintospaceon15October2003.Sincethen,ChinahasbecomethethirdcountryintheworldtohaveindependentmannedspaceflightcapabilityafterRussiaandtheUnitedStates.
三、在中国,元宵节(T和LanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。
关于元宵节的由来,说法不一。
有一个传说是这样讲的:
一些村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。
于是,他命令天兵在农历十五这一天火烧村庄。
他的女儿把这个计划告知了村民。
一位智者建议每家每户都在房子周围挂上红灯笼,在街上燃放鞭炮,制造村里着火的景象。
在一天,玉帝看到村子已经是一片火海,决定不去烧毁村庄了。
从那天开始,人们悬挂灯笼、放鞭炮和焰火来庆祝这个节日。
农历:
lunarcalendar元月十五:
thefifteenthdayofthefirstmonth说法:
beliefs,idea,opinions,views天兵:
troops
放鞭炮:
Explode/setoff/lightfirecrackers
TheLanternFestivalinChinaiscelebratedonthefifteenthdayofthefirstmonthinthelunarcalendar,markingthelastdayoftheNewYearcelebration.Therearedifferentbeliefsaboutitsorigin.Onelegendtellsthatacranefromheavenwasshotdeadbysomevillagers,whichangeredtheJadeEmperorinheaven.So,heorderedhistroopstosetfiretothevillageonthefifteenthlunarday.Hisdaughterwarnedthevillagersofherfather’splan.Awisemansuggestedthateveryfamilyshouldhangredlanternsaroundtheirhousesandexplodefirecrackersinstreetstogivethevillagetheappearanceofbeingonfire.Ontheveryday,theJadeEmperorsawthatthevillagewasalreadyablazeanddecidednottoburnitdown.Fromthatdayon,peoplecelebratethefestivalbyhanginglanternsandexplodingfirecrackersandfirework.
四、能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。
人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。
能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。
中国式目前世界上第二位能源生产国和消费国。
能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。
能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。
作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。
Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Everysignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationsandsubstitutions.Thedevelopmentandutilizationofenergyhasenormouslyboostedthedevelopmentoftheworldeconomyandhumansociety.Chinaisnowtheworld’ssecond-largestenergyproducerandconsumer.Thesustainedgrowthofenergysupplyhasprovidedanimportantsupportforthecountry’seconomicgrowthandsocialprogress,whiletherapidexpansionofenergymarket,chinaplaysanincreasinglyimportantroleinmaintainingglobalenergysecurity.
五、茶对中国文化有着深远的影响。
在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。
中国人在家庭聚会时也喝茶。
子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。
因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的意向重要活动。
此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向别人表示深重的歉意。
向老一辈敬茶以表示谢意同样是婚礼上的重要礼仪(etiquette)。
在中国传统婚礼上,新浪和新娘都要贵在父母面前,向他们敬茶。
对……有影响:
haveaninfluenceon…,haveaneffecton
对……尊敬:
showone’srespectto…
家庭聚会:
familygatherings,familyparties
婚礼:
marriageceremony
TeahasaprofoundinfluenceonChineseculture.InChinesesociety,theyoungergenerationalwaysshowstheirrespecttotheoldergenerationbyofferingacupoftea.Chinesealsodrinkteaatafamilygathering.Sonsanddaughtershavefewtimestovisittheirparents,andparentsmayseldommeettheirgrandchildrenaswell.Therefore,goin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 题型 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)