高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记样本.docx
- 文档编号:1509431
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:34.61KB
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记样本.docx
《高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记样本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记样本.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记样本
FaceToFaceWithHurricaneCamille
迎战卡米尔号飓风
约瑟夫.布兰克
1JohnKoshak,Jr.,knewHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday.LastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKoshakslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.Butlikethousandsofothersinthecoastalcommunities,Johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily—hiswife,Janisandtheirsevenchildren,aged3to11—wasclearlyendangered.
小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里成天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住地方一—密西西比州高尔夫港——必定会遭到这场飓风剧烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其她成千上万人同样,不肯舍弃家园,要她下决心弃家外逃,除非等到她一家人一—妻子詹妮丝以及她们那七个年龄从三岁到十一岁孩子一一眼看着就要灾祸临头。
lash(v.):
movequicklyorviolently剧烈冲击;拍打
pummel(n.):
beatorhitwithrepeatedblows,esp.withthefist(尤指用拳头)持续地打
2Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.
为了找出应付这场风灾最佳对策,她与父母商量过。
两位老人是早在一种月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住那幢十个房间屋子里。
她还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访老朋友查理希尔意见。
course(n.):
awayofbehaving;mode0fconduct行为;品行;做法
reasonout:
tofindoutanexplanationorsolutiontoaproblem,bythinkingofallthepossibilities寻找解决途径
例:
Let'sreasonthisoutinsteadofquarrelling.让咱们不要争执,商量出事情解决方案
3John,37—whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts’correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)—wasfamiliarwiththepowerofahurricane.FouryearsearlierHurricaneBetsyhaddemolishedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel.“We’reelevated23feet,”hetoldhisfather,“andwe’reagood250yardsfromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We’llprobablybeassafehereasanyplaceelse.”
约翰所有产业就在自己家里(她开办玛格纳制造公司是设计、研制各种教诲玩具和教诲用品。
公司一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁她对飓风威力是深有体会。
四年前,她原先拥有位于高尔夫港以西几英里外那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
但是,当时那幢房子所处地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“咱们当前住这幢房子高了23英尺,’她对爸爸说,“并且距离海边足有250码远。
这幢房子是19建造。
至今还从未受到过飓风袭击。
咱们呆在这儿恐怕是再安全但是了。
”
agood:
atleast,full至少,至少
例:
Theywaitedagoodeighthours她们等了至少8个小时。
demolish(v.):
pulldown.teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc.),destroy:
ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭
motel(n.):
ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywithdirectaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅馆
4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67agreed.“Wecanbattendownandrideitout,”hesaid.“Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark.”
老柯夏克67岁.是个语粗心慈纯熟机械师。
她对儿子意见表达赞同。
“咱们是可以严加防卫。
度过难关,”她说?
“一但发现危险信号,咱们还可以赶在天黑之前撤出去。
”
gruff(adj.):
roughorsurlyinmannerorspeech;harshandthroaty;hoarse粗暴,粗鲁;粗哑。
嘶哑
batten(n.):
fastenwithbattens用压条钉住(或固定)
5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John’sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.
为了对付这场飓风,几种男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道也许遭到破坏,她们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也也许导致断电,因此她们检查手提式收音机和手电筒里电池以及提灯里燃料油。
约翰爸爸将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几种灯泡。
并做好把发电机与电冰箱接通准备。
methodically(adv.):
orderly,systematically有秩序地;有条理地
main(n.):
aprincipalpipe,orlineinadistributingsystemforwater,gas,electricity,etc(自来水,煤气,电等)总管
bathtub(n.):
atub,nowusuallyabathroomfixture,inwhichtotakeabath浴盆,浴缸
generator(n.):
amachineforchangingmechanicalenergyintoelectricalenergy;dynamo发电机,发动机
6Rainfellsteadilythatafternoon;graycloudsscuddedinfromtheGulfontherisingwind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhisdog?
那天下午,雨始终下个不断.乌云随着越来越猛暴风从海湾上空席卷而来。
全家早早地用晚餐。
邻居中一种丈夫去了越南妇女跑过来。
问她和她两个孩子与否能搬进柯夏克家躲避风灾:
另一种准备向内陆带转移邻居也跑来问柯夏克家能否替她照看一下她狗。
sitout:
stayuntiltheendof坐到结束
例:
Weforcedourselvestosittheplayout.咱们逼迫自己坐到表演结束
scud(v.):
runormoveswiftly;glideorskimalongeasily疾行,飞驰;掠过
7Itgrewdarkbefore7o’clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthisoldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoungchildren.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor.“Stayawayfromthewindows,”hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 FacetofacewithHurricaneCamille 笔记 样本