汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx
- 文档编号:15093512
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:27.39KB
汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx
《汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。
过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。
SpringFestival
InChina’sformerlyagriculturalsociety,SpringFestivalwasthemostimportantholiday.Itwastheendofthepreviousyearandthebeginningofthenext.Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,thehappinessofnew-yearcelebrationpervadedthestreetsforamonthandahalf.Peoplesoughtrelieffromthepreviousyear’sscrollswereputonthedoorsofeveryfamilyinSpringFestival:
theshinyredscrollsincreasinghappinessandtherhythmicwordsgivingencouragement.
2亚欧合作
中国有句古话:
“相知无远近,万里尚为邻”。
中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;
古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。
中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。
Euro-AsianCooperation
InChina,thereisanoldsaying,“Longdistancesneverseparateclosefriends.”Linkedandintertwinedbymountainsandrivers,ChinaandotherAsiancountrieshavehelpedtobuildasplendidAsiancivilization.TheancientSilkRoadrecordedgreatchaptersinthehistoryofexchangebetweenChinaandEuropeinpreviousmillennia.Now,ChinaandotherAsiancountriesaswellasEuropeancountrieshavemarchedintoabrand-newearofcooperationandmutualbenefit.Chinawilldevoteitselftobuildingdynamic,stable,andlong-termcooperationinvariousfieldsacrossAsiaandEuropeandmarchingforward,withothercountriesonthetwocontinents,inaconcertedefforttoattainabrighterfuture.
3四合院
中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。
在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。
房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。
富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。
宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。
随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。
QuadrangleCourtyard
QuadranglecourtyardsweredesignedbytheChinesetomeettheneedsbothofancientfamilyhierarchyandofconceptsofcivilethics.Theprincipalroominthecourtyardislocatedinthemiddle,onahighfoundationwithwing-roomsonbothsides.Theseroomsweredistributedaccordingtoseniorityinthefamily,withtheelderslivingintheprincipalroomsandthejuniorsinthewing-rooms.Therichfamilyusedthesamestyleofhomewithmorerooms,whichcorrespondedwiththewealthoffamily.EvenChinesepalacesandtemplesboasthugecourtyards.Tobeenteredonebyone,anddesignedtofilltheentrantswithasenseofsolemnityandnobleness.Withthechangeofthetimes,manyhousesinChinesecitieshavebecomewesternized.Thoughlivingintheapartments,theChinesestillpreservetheirgoodtraditionalwaysofliving.
4文化沙漠
有人把香港说成是“文化沙漠”。
实际上,香港有着其独特的文化氛围。
这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
香港的电影制作名列世界前茅。
其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有八所知名的大学。
每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
CulturalDesert
HongKongiscalledbysomepeoplea“culturaldesert”.Asamatteroffact,HongKongenjoysauniqueculturalsetting.ThediversifiedcultureofHongKongcanbeattributedtoitsspecialhistoryandlocation.Intermsoffilm-making,itranksamongthetoplocationsintheworld,anditspopsongshavehadanextensiveinfluenceamongChineseglobally.Moreover,therearealsoeightwell-knownuniversitiesinHongKong.Anannualartcarnivalhostedbythegovernmenthasprovidedabroadstageforlocalartiststoexhibittheiroriginalityandencouragedmorepeopletogetinvolvedintheproductionofculturalandartworks,thusfosteringinnovationandbreakthroughfortheprosperityofChineseculture.
5婚姻
中国人称结婚为中国大事,国为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。
中国感人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。
中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。
旧式的中国婚姻,并不是自己选择,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。
到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。
Marriage
Chinesepeopledefinemarriageasalifelongevent,becausetheyhaveastrongfamilyideal,withthebeliefthatrunningagoodfamilyisthefoundationforrunningthecountry.Chineseancientskeptwarningscholarsthattheyshouldruntheirfamilieswellbeforetheycouldworkforthecountry.Therefore,Chinesepeopleregardmarriagenotonlyastheunionofamanandawoman,butalsoasthefoundationofsociety,whichshouldbetreatedwithsolemnityandwithouttheleastrashness.InoldChinesemarriagearrangements,onedidn’tchoosehisorherspouse,whowasinsteadarrangedbytheparentswiththehelpofmatchmakers.Inmoderntimes,onechooseshisorherownmarriagepartner,butstillwiththeassentoftheparents.
6.上海
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。
改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华景象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。
浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。
上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。
Shanghai
Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention.Theeconomyisdevelopingrapidly,socialorderisstable,andthepeoplelive
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译练习 20段 汉英 翻译 练习 20