中级口译历年翻译真题.docx
- 文档编号:1508998
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:73.03KB
中级口译历年翻译真题.docx
《中级口译历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译历年翻译真题.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译历年翻译真题
中级口译历年翻译真题
99年9月
每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。
上海各类商品在这里与全国各地一比短长。
上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。
著名物理学家杨振宁教授曾说:
“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。
”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。
EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghai’sforeigntradeandexport.
exchangewithforeigncountriesandteachersforinstitutionsofhigherlearning,whoaremorally,intellectuallyandphysicallyqualifiedandhaveagoodcommandofforeignlanguages.Ithasa4-yearcourseanda5-yearcourseforundergraduates.Thosewhohavepassedthegraduationexaminationandhavewrittenanacceptablethesisareawarded/givenaBachelor’sdegree.Studentsofcommonlyusedforeignlanguages,afteracquiringtheabilitytouselanguageefficiently,areinterculturalcommunication,sothatthegraduateswillhaveabasicknowledgeinthosefieldsinadditiontotheirmasteryofaforeignlanguage.
98年9月
深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。
深圳机场为方便旅客,设置了4间更衣室。
室内设备齐全。
旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。
Asthenation’searliestestablishedspecialeconomiczone,Shenzhenhasverycloseeconomiccontactswiththeinnerlandprovinces.EspeciallyafterthereturningofHongkongtothemotherland,thenumberofpassengerscomingandleavingShenzhenisincreasingrapidly.ShenzhenAirportclaimstobeoneofthetenlargestairportsinthecountry.BecauseShenzhenislocatedinthesubtropicalzone,thereexistsquitebigtemperaturedifferencebetweenthecityandnorthernareasinChina.Sothepassengersfromthenortharealwaysanxioustotakeofftheiroverdressedwarmclothesforthefirstimportantthingtodoafterlandinginordertoadaptthemselvestothelocaltemperature.
Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirportAdministrationsetup4well-furnishedchangerooms.Thepassengerscanchangetheirclothes,tidythemselvesupintheeasyandpleasantsurroundings,soastoleaveagoodfirstimpressionontherelativesandfriendswhocometomeetthemattheairport.
99年3月
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
Macao,asparkingpearlinthecoastofChina,catchestheworld’sattentionforhercharm,herexperiencesofvariouschangesandherbrightachievements,andmoreover,fortheunusualdateofDecember20,1999.
MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.
Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof“OneCountry,TwoSystems”.OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.
99年9月
正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。
根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的紧终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。
机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。
浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。
人类即将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续发展。
PudongInternationalAirport,nowunderconstruction,islocatedonthesouthbankoftheYangtze(Changjiang)estuary,coveringanareaof32squarekilometres.TomeetthedemandsofShanghai'ssocialandeconomicdevelopmentforaviationservices,themaximumdesigncapacityoftheairportis80millionpassengersand5milliontonsoffreightannually.Afterthecompletionofthewholeairportproject,greenspacewillaccountforover50%ofthearea.PuuongInternationalAirportisagateopentotheskyandalinkconnectingdifferentpartsoftheworld.Asthe21stcenturyiscomingverynear,man,nature,environmentandconstructionwillcertainlydevelopinaharmoniousandsustainedway.
00年3月
中华民族历来爱好自由与和平。
中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。
中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnation.Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existpeacefully.Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,theChinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 历年 翻译