英诗汉译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:15080278
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:38.90KB
英诗汉译Word格式文档下载.docx
《英诗汉译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英诗汉译Word格式文档下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Uponthetendershoots,andtheyoungsun
年轻的太阳也已进入白羊座,
Hishalf-courseinthesignoftheRamhasrun,
已把白羊座一半的路程走过,
Andthesmallfowlsaremakingmelody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
Thatsleepawaythenightwithopeneye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(Sonaturepricksthemandtheirheartengages)
这是大自然拨弄着它们心声);
Thepeoplelongtogoonpilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
Andpalmerslongtoseekthestrangerstrands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Offar-offsaints,hallowedinsundrylands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
Andspecially,fromeveryshire’send
无论英格兰各郡的东西南北,
InEngland,downtoCanterburytheywend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
Toseektheholyblissfulmartyr,quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
Ingivinghelptothemwhentheyweresick.
因为人们有病时他给予救助。
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer’sleasehathalltooshortadate.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometimetoohottheeyeofheavenshines
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow’st;
Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow’st.
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet29
When,indisgracewithfortuneandmen’seyes,
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmyselfandcursemyfate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendspossessed,
Desiringthisman’sartandthatman’sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,
HaplyIthinkonthee,andthenmystate,
Liketothelarkatbreakofdayarising
Fromsullenearth,singshymnsatheaven’sgate;
Forthysweetloverememberedsuchwealthbrings
ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by辜正坤
FrancisBacon
OfStudy
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;
forornament,isindiscourse;
andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
王佐良:
语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:
但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;
其傅彩也,最见于高谈阔论之中;
其长才也,最见于处世判事之际。
Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;
butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned. Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;
tousethemtoomuchforornament,isaffectation;
tomakejudgementwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:
fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedproyningbystudy;
andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;
fortheyteachnottheirownuse;
butthatisawisdomwithoutthem,and
abovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;
nortobelieveandtakeforgranted;
nortofindtalkanddiscourse;
buttoweighandconsider.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;
thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;
otherstoberead,butnotcuriously;
andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention. Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;
butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;
elsedistilledbooksare,likecommondistilledwaters,flashythings.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
Readingmakethafullman;
conferenceareadyman;
andwritin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英诗汉译