古诗经典翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:15048827
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.15KB
古诗经典翻译Word格式文档下载.docx
《古诗经典翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗经典翻译Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itstaysnolongerthanadreaminspring,
Departslikethefleetingearlymorningclouds-
Andisseennomore.
(1)王维
渭川田家
斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
WangWei
AFARM-HOUSEONTHEWEIRIVER
Intheslantofthesunonthecountry-side,
Cattleandsheeptrailhomealongthelane;
Andaruggedoldmaninathatchdoor
Leansonastaffandthinksofhisson,theherdboy.
Therearewhirringpheasants?
fullwheat-ears,
Silk-wormsasleep,paredmulberry-leaves.
Andthefarmers,returningwithhoesontheirshoulders,
Hailoneanotherfamiliarly.
...NowonderIlongforthesimplelife
Andamsighingtheoldsong,Oh,togoBackAgain!
(2)孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夜凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
INSUMMERATTHESOUTHPAVILION
THINKINGOFXING
Themountain-lightsuddenlyfailsinthewest,
Intheeastfromthelaketheslowmoonrises.
Iloosenmyhairtoenjoytheeveningcoolness
Andopenmywindowandliedowninpeace.
Thewindbringsmeodoursoflotuses,
Andbamboo-leavesdripwithamusicofdew....
IwouldtakeupmyluteandIwouldplay,
But,alas,whoherewouldunderstand?
AndsoIthinkofyou,oldfriend,
Otroublerofmymidnightdreams!
(3)常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟余钟磬音。
ChangJian
ABUDDHISTRETREATBEHINDBROKEN-MOUNTAINTEMPLE
Inthepuremorning,neartheoldtemple,
Whereearlysunlightpointsthetree-tops,
Mypathhaswound,throughashelteredhollow
Ofboughsandflowers,toaBuddhistretreat.
Herebirdsarealivewithmountain-light,
Andthemindofmantouchespeaceinapool,
Andathousandsoundsarequieted
Bythebreathingofatemple-bell.
(4)李白
子夜四时歌夏歌
镜湖三百里,菡萏发荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,归去越王家。
LiBai
BALLADSOFFOURSEASONS:
SUMMER
OnMirrorLakeoutspreadformilesandmiles,
Thelotusliliesinfullblossomteem.
InfifthmoonXiShigathersthemwithsmiles,
Watcherso'
erwhelmthebankofYuoyeStream.
Herboatturnsbackwithoutwaitingmoonrise
Toyoyalhouseamidamoroussighs.
游子吟
孟郊
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
Athreadisinmyfondmother'
shandmoving.
Forhersontoweartheclothesereleaving.
Withherwholeheartshe'
ssewingandsewing.
ForfearI'
lle'
erberovingandroving.
Whosaysthelittlesoulofgrasswaving.
Couldforthewarmthrepaythesunofspring.
但愿人长久,千里共婵娟。
Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
Theendlessrivereastwardflows;
withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.
二人同心,其利断金。
Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.
富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
Abosomfriendafarbringsdistancenear.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;
千里之行始于足下。
Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;
anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;
athousandlijourneystartswiththefirststep.
祸兮,福之所依;
福兮,祸之所伏。
Misfortune,thatiswherehappinessdepends;
happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;
onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage.
举头望明月,低头思故乡。
Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;
withdrawingmyeyes,mynostalgiacomesarou12
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Allarepastandgone;
welooktothisagefortrulygreatmen.
君子成人之美,不成人之恶。
Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;
thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;
expendtheloveoftheyoungonesinon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗 经典 翻译