浅谈涉外合同英语特色Word文档格式.docx
- 文档编号:15008372
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.83KB
浅谈涉外合同英语特色Word文档格式.docx
《浅谈涉外合同英语特色Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈涉外合同英语特色Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
前言
语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。
社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。
根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。
著名的语言学家(J.ft.Firth)指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。
每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。
合同属于法律性文献。
合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。
合同语言是执行这种社会职能的一种变体。
在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。
在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。
同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。
严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。
本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。
第一章涉外合同英语结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
,
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"
PartyA"
)andPartyB(hereinaftercalled"
PartyB"
)
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE
…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheir
Handsthedayandyearsfirstabovewritten.,
随后还包括当事人和见证人的签字。
第二章涉外合同英语的用词特点
(一)用词正式
合同英语系正式英语,与普通语体不同。
合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。
例如:
“因为”的短语多用“byvirtueof"
,远远多于”dueto“一般不用”becauseof“;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;
“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;
“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;
“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.
其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;
“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;
其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。
例句:
1)ThiscontractshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththetawsofChina.
本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。
2)PartyAshallpaytoPartyBfortypercentofthetotalpriceforwork,t.e.,twohundredandeightythousand(viz.2$0,000.00)U.S.dollarsonlyatthecommenceofconstructionworkofPartyA’splant,andsixtypercentofthetotalpriceforwork,t.e.,fourhundredandtwentythou-sand(viz.420,000.00)U.S.dollarsonlyupontheeonnpletionofthework二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元(280,000.00)整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元(420,000.00)整。
3)TheBuyerortheCharteringagentshallno听theSellerbytelegramortelex,10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment,ofthecontractnumber.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。
4)Theterm"
Effectivedate"
meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”指订约双方签署本协议的日子。
以上四个例子中的“construed”,"
atthecommenceof"
"
uponthecompletionof"
“
priorconstruedto"
executed”的含义分别相当于“explained"
atthebeginningof"
attheendof’和“before"
signed"
。
但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。
通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。
(二)用词专业
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajeure/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。
另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。
这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”
“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,
“当事人在破产中的和解”用“composition”
以实物出资为“investmentinkind”
“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothe
contract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。
(三)古词语的使用
合同英语属于一种比较正规和严肃的书面语体,正式程度很高,其用词严谨,古体词的使用率很高,
例如:
LicenseAgreement
ThisAGREEMENT,madeandenteredintothis5thdayof1998,byandbetweenABCCo.,Ltd.,acorporateorganizedandexistingunderthelawsofJapanwit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 涉外 合同 英语 特色