翻译硕士专业学位Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15007123
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:32.48KB
翻译硕士专业学位Word文档下载推荐.docx
《翻译硕士专业学位Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士专业学位Word文档下载推荐.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、专业人才需求与招生
(一)专业人才需求中国、意大利两国人民的友谊源远流长。
自1970年中意建交以来,两国交往的广度和深度迅猛推进,高层互访频繁。
意大利是世界8强之一,在欧盟、地中海乃至世界上都有重要地位。
随着我国“一带一路”发展战略的实施,位于丝绸之路西端的意大利是我国进入欧洲市场的重要门户,成为中资企业投资热点和重要的经贸合作伙伴。
在此背景下,中国外交、经贸、文教、新闻媒体等行业对意大利语人才需求激增,毕业生供不应求。
还需提及的是,意大利人的“外语水平”比较差,很多人不会讲英语或其他西方语言,因此在双边交往中更需要意大利语翻译。
据中国意大利语教学研究会不完全统计,我国开设意大利语的院校数量分别是:
50年代:
2所(对外经贸大学、北京外国语大学);
70年代:
增加1所(上海外国语大学);
90年代:
增加1所(西安外国语学院);
2000年代:
中国传媒大学、南京师范大学、北京第二外国语学院、大连外国语学院、四川外国语学院、广州外语外贸大学、吉林华桥外国语学院、北京语言大学、浙江越秀外国语学院、浙江外国语学院等开设了意大利语本科专业,每年招生;
洛阳外国语学院意语本科不定期招生;
厦门大学、政法大学、同济大学等设有意大利语二外课程;
南开大学、山东翻译学院、黑龙江外国语学院正在筹建意大利语专业。
近3年来,全国高校意大利语语言文学专业每年招生350-400人,在校生人数是其4倍。
目前,全国高校意大利语语言文学硕士授权点仅有5个(对外经贸大学、北京外国语大学和北京语言大学,另有天津外国语学院、西安外国语学院请北京教授兼职授课),均培养学术研究生型人才,意大利语口、笔译专业硕士培养单位和授权点尚不存在。
受研究生培养规模的限制,一些新设立的意大利语专业教师仅为本科学历。
随着意大利语专业本科招生规模的扩大以及国家战略对意大利语高层次应用型人才需求的增长,开展意大利语口、笔译专业硕士教育迫在眉睫。
(二)生源保障
从全国其他院校意大利语专业毕业生数量和吉林华桥外国语学院意大利语专业本科毕业生和在校生数量来看,MTI意大利语语种生源将会比较充足。
全国近20所高校意大利语专业每年毕业350-380名学生,除前面提到的以培养学术型硕士研究生为宗旨的5个院校外(每年总招生人数仅为20-25人),绝大多数渴望深造欲获取翻译硕士专业学位的意大利语专业本科毕业生投师无门。
华外意大利语专业有连续4年的本科毕业生(共92人),目前在校生126人,这些学生中的30%非常优秀,而且他们都有深造愿望,希望能在近年内获得翻译硕士专业学位教育。
因此,增设翻译硕士意大利语语种,面向全国意大利语专业应往届本科毕业生招生,生源没有问题。
二、培养目标定位
(一)培养目标政治素质:
热爱祖国,热爱人民,拥护党的领导,拥护社会主义制度;
身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;
有较强的事业心、责任感、创新能力和奉献精神,为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。
业务素质:
具有国际视野和国家意识,熟悉商务等相关行业知识,翻译专业基础和口笔译技能扎实,通晓外事礼仪,职业素养高,能胜任国际和地区组织、政府机构、企事业部门会议、陪同等口笔译工作,“知识、能力、人格”全面发展的高层次应用型意大利语口笔译人才。
(二)建设发展规划五年内意大利语翻译硕士教育发展规划如下:
目标:
将本硕士点建设成为中央和地方机构、全国企事业单位乃至意大利和国际机构的高级翻译人才培养基地。
步骤:
1.从笔译硕士起步,积累经验,适时开设口译硕士,第一年招生5人,逐年增加;
2.2016年底建成2个实习基地,2017-2020年发展至6个稳定的实习实践基地;
3.制定并不断完善全国高校意大利语口、笔译翻译硕士的教学规范和质量标准;
4.为全国高校意大利语口、笔译教学培养师资,为企事业单位翻译人才提供继续教育,建设该领域学术交流中心。
(三)培养质量保障措施1.在校、院两级专业学位教育指导委员会的指导下,在西方语学院的领导下,认真执行翻译硕士专业学位质量标准。
2.学习、借鉴我校兄弟院系翻译硕士专业学位研究生的培养经验,开创符合意大利语专业实际的培养模式。
3.翻译硕士专业带头人率领团队与行业专家一起,共同制定并落实培养方案,保障各教学环节和实习实践环节的培养质量。
4.聘请行业专家做兼职教授,每位行业专家至少上一门课,指导学生实践和参与学位论文指导。
5.积极带领学生参加社会服务,参与地方经济建设,为大型国际活动提供语言和翻译支持。
6.改善教学硬件设施,增添图书、音像及网络资源,满足翻译硕士培养的技术要求。
7.学校设专项资金,保证兼职教授的薪酬、实习基地的建设、硬件条件的改善。
三、培养方案和培养模式
(一)培养方案
1.联合制定培养方案。
培养方案由意大利语专业翻译教学专家组会同中联部、中央编译局、外文局、中国国际广播电台、中国社会科学院、北京高校意语教授等同行专家共同制定。
以国家翻译硕士MTI教指委指导性培养方案为依据,根据意大利语专业特点,强化培养方案的可操作性,保证毕业生的职业能力和职业素养。
2.注重培养过程和教学方式。
突出口笔译技能训练,重点培养学生意汉、汉意翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力培养。
以市场需求为导向,培养综合素质,突出实践,强调应用。
充分利用现代教育技术手段和校内外实践教学资源。
实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
实行学业量化管理,学生要在时限内完成规定操练学时。
成立翻译工作室,学生在此完成规定的口译任务。
指导教师记录、监督学生完成的数量和质量,并及时进行指导。
3.重视实践实习环节。
将意大利语口笔译实践能力和翻译分析能力的培养贯穿教学全过程,突出职业化、专业化。
学生在读期间须在企业或行业顶岗实习满6个月,并安排有丰富意大利语口笔译实践经验和能力的教师及行业专家进行指导。
4.严格执行双导师制。
学生入学后确定两位导师,一位具有较强口笔译实践经验和能力的校内导师,一位行业、企业的资深专家。
两位导师在人才培养全过程紧密合作,共同承担教学任务,共同指导学位论文。
(二)培养模式1.合作培养。
利用与中国国际广播电台、社科院、新华社、中联部、中央编译局、国家外文局、中央电视台等机构及各大央企的合作关系,聘请高端专家共同培养满足国家需求的高水平意大利语口、笔译人才。
2.“实践”第一。
以执业能力为标准,构建提升学生专业实战能力、职场能力的培养模式;
强调课堂教学运用具有“实用”、“实战”特色的教学方法。
3.建立稳定的实习实践基地。
五年内将先后与中国国际广播电台、社科院欧洲所、政法大学罗马法研究中心、外研社、意大利使馆文化处等建成实习实践基地。
使学生在基地实习实践过程中,完成从学生到执业人的角色转换。
四、质量保障条件
自2008年我校设置意大利语专业教育以来,良好的教风学风赢得广泛赞誉。
师资队伍结构比较合理,有全国口笔译翻译专家张密教授、祁玉乐博士、周莉莉副教授和教授拉丁语的意大利语外教。
本专业与全国意大利语界保持长期密切合作,积极参与中国意大利语教学研究会、中国意大利语翻译研究会、中国意大利研究会和中国意大利文学研究会的活动,张密教授是这些学术组织的发起人、领导人和各类活动的策划人,并与意大利驻华机构有几十年的合作关系。
学校可以借助意大利语界的力量办好翻译硕士专业学位教育。
(一)师资条件本专业现有专职教师6名,其中教授1名,副教授2名,讲师1名,另有外教2名。
学科带头人张密教授是中国意大利语教学研究会名誉会长,中国意大利研究会副会长,中国意大利文学研究会常务理事,中国意大利语翻译研究会专家委员。
自1976年起从事意大利语教学科研,1997年聘为教授,2000年在全国高校中最先担任意大利语硕士导师。
常年做口译和笔译,先后为亚欧经济和农业部长会议、中意政府委员会工作会议、中意经济合作混委会工作会议等高层峰会及众多科技、经贸、司法、环保、金融等各类研讨会担任翻译。
出版译著、编著、教材等近千万字。
祁玉乐博士在意大利生活工作30余年,是意大利政府承认并聘任的高级翻译,有丰富的口译和笔译经验。
周莉莉副教授在经贸大学任教意大利语20多年,在中国驻意大利使馆和总领馆工作10余年,编写了全国唯一的《意汉翻译理论与实践》。
拟聘用的兼职教师有中国政法大学民法专业硕士导师罗智敏教授,中国国际广播电台意大利语组的译审单德海,中国社会科学院欧洲所博士孙彦红副研究员,意大利使馆文化处参赞助理王蕾蕾,中国意大利商会行政执行康萌,外研社意大利语编辑等,他们都有长期一线工作经验,能够指导学生做好翻译实践。
(二)教学条件
1.教学基础设施
口译方向设有两个同声传译模拟实验室(201室:
36台学生机6个同传间;
218室:
32台学生机4个同传间);
笔译方向有机辅翻译实验室(72台联网电脑)和翻译工作坊(16台联网电脑)。
口笔译教学及学生校内实训实践活动大部分在此完成。
2.教学资料
教学资料包括《中国学术期刊全文数据库》、维普考试系统、超星发现系统等数据库;
视听资源囊括2000余部多种语言DVD光盘和中外教学片、网上英语学习平台等。
拥有专业图书万余册,光盘近3万种,“中国翻译”、“上海翻译”等各种翻译类期刊。
3.网络资源
除“四室”外,学校图书馆、学生宿舍实现网络全覆盖,完全满足课堂教学和学生课外翻译实践活动的需要。
笔译翻译教学使用东方雅信机辅笔译教学系统、传神T-Cloud和SDLTrados等计算机辅助翻译工具。
口译教学使用东方正龙New Class全数字多媒体语言实验室系统软件。
(三)实践基地
2016年底,将与中国国际广播电台、社科院欧洲所、政法大学欧洲所、外研社、意大利使馆文化处、中国意大利商会等单位合作,分期分批建设长期稳定的学生实习基地。
建立健全实习基地各项管理制度。
基地专家和学校教师共同指导学生的实习实践,为其完成学位论文夯实翻译基础。
实习范畴可以囊括文化、经贸、传媒等不同领域,为学生的专业知识和能力以及执业能力的全面发展创造有利条件。
2、培养方案
一、培养目标及要求
(一)指导思想
本方案旨在培养学生扎实的意汉翻译专业知识与技能,注重在实际翻译工作中应对和解决问题的能力,提高综合竞争力,为国家改革开放、经济建设和社会发展输送高质量的应用型意大利语翻译人才。
(二)培养目标
培养具有国际视野和国家意识,熟悉商务、经贸等方面相关行业知识,具有坚实的翻译专业基础和口笔译技能,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门提供会议、公务、陪同等口笔译实务性工作,通晓外事礼节礼仪,职业素养高,“知识、能力、人格”全面发展的高层次、专业性、应用型、复合型意大利语口笔译人才。
(三)培养要求
1.要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;
2.要求笔译领域学生在读期间完成不少于15万汉字/单词笔译实践、要求口译领域学生在读期间完成不少于400磁带时的口译实践;
3.要求学生在读期间参加累计6个月的专业实习,评价结果须达到良好;
4.要求学生按规定完成学位论文撰写及论文答辩。
二、招生对象及入学考试
具有大学本科学历(或本科同等学历、跨学科本科学历)人员。
要求综合素质好、身心健康,具有良好意汉双语基础。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 硕士专业学位