国际土木工程建筑承包合同中英文对照整理Word文件下载.docx
- 文档编号:14929684
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:79.14KB
国际土木工程建筑承包合同中英文对照整理Word文件下载.docx
《国际土木工程建筑承包合同中英文对照整理Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同中英文对照整理Word文件下载.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
定义和释义
1.
(1)IntheContract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:
1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:
(a)"
Employer"
meansthepartynamedinPartIIwhowillemploytheContractorandthelegalsuccessorsintitletotheEmployer,butnot,exceptwiththeconsentoftheContractor,anyassigneeoftheEmployer.
“业主”指第二章中所指定地雇用承包人地一方或其权利继承人,但不包括业主地受让人,经承包人同意者除外.
(b)“Contractor”meansthepersonorpersons,firmorcompanywhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandincludestheContractor’spersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.
“承包人”指标书已被业主接受地某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可地受让人.
(c)“Engineer”meanstheEngineerdesignatedassuchinPartII,orotherEngineerappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotifiedinwritingtotheContractortoactasEngineerforthepurposesoftheContractinplaceoftheEngineer、designated.
“工程师”指第二章中所指定地工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责地其他工程师.
(d)"
Engineer’sRepresentative"
meansanyresidentengineerorassistantoftheEngineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheEmployerortheEngineertoperformthedutiessetforthinClause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtotheContractorbytheEngineer.
“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责地任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人.
(e)“Works”shallincludebothPermanentWorksandTemporaryWorks,
“工程”包括永久性工程和临建工程.
(f)“Contract”meanstheConditionsofContract,specification,Drawings,pricedBillofQuantities,ScheduleofRatesandPrices,ifany,Tender,LetterofAcceptanceandtheContractAgreement,ifcompleted.
“合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价地建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成).
(g)“ContractPrice”meansthesumnamedintheLetterofAcceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.
“合同价格”指在接受证书中确定地数额,可按本合同以下条款规定增减.
(h)“ConstructionalPlant"
meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.
“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需地全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分地材料或其他物品.
(i)“TemporaryWorks"
meansalltemporaryworksofeverykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorks.
“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需地各种临时工程.
(j)“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththeContract.
“永久性工程”指按合同将施工和维修地永久工程.
(k)“Specification”meansthespecificationreferredtointheTenderandanymodificationthereoforadditiontheretoasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.
“技术规范”指在标书或任何标书更改中提及地规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加地部分.
(1)“Drawings”meansthedrawingsreferredtointheSpecificationandanymodificationofsuchdrawingsapprovedinwritingbytheEngineerandsuchotherdrawingsasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.
“图纸”指技术规范中规定地图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作地任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同地其他图纸.
(m)“Site”meansthelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthePermanentWorksorTemporaryWorksdesignedbytheEngineeraretobeexecutedandanyotherlandsandplacesprovidedbytheEmployerforworkingspaceoranyotherpurposeasmaybeapecificallydesignatedintheContractasformingpartoftheSite.
“工地”指工程师设计地永久性或临建工程施工所需地土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供地用作临时储存或其他目地地其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地地组成部分.
(n)“Approved”meansapprovedinwriting,includingsubsequentwrittenconfirmationofpreviousverbalapprovaland“approval"
meansapprovalinwriting,includingasaforesaid.
“业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可地书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内.
(2)Wordsimportingthesingularonlyalsoincludethepluralandviceversawherethecontextrequires•
1.2按合同上下文所需,单数含义地单词也可具有复数地含义,反之一样.
(3)TheheadingsandmarginalnotesintheseConditionsofContractshallnotbedeemedtobepartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.
1.3合同条款地标题和边注不得视为合同地一部分,不得用于考虑解释条款或合同.
(4)Theword“cost"
shallbedeemedtoincludeoverheadcostswhetheronorofftheSite.
1.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生地间接费用.
ENGINEERANDENGINEER’SREPRF.SFNTATIVE
工程师及工程师代表
2.
(1)TheEngineershallcarryoutsuchdutiesinissuingdecisions,certificatesandordersasarespecifiedintheContract.IntheeventoftheEngineerbeingrequiredintermsofhisappointmentbytheEmployertoobtainthespecificapprovaloftheEmployerfortheexecutionofanypartoftheseduties,thisshallbesetoutinPartIIoftheseCondition
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 土木工程 建筑 承包合同 中英文 对照 整理