国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照).docx
- 文档编号:148486
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:50.58KB
国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照).docx
《国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照).docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际合作研究协议(与国外企业合作)(中英文对照)
中国科学院上海硅酸盐研究所与 国 企业合作研究协议
CollaborativeResearchAgreementBetween
ShanghaiInstituteofCeramics,ChineseAcademyofSciences
And
(Nameofforeigncompany)
项目名称:
ProjectTitle:
甲 方:
PartyA:
乙 方:
PartyB:
签订地点:
PlaceofExecution:
甲方:
中国科学院上海硅酸盐研究所(以下简称“甲方”)
单位地址:
中国上海市长宁区定西路1295号,邮政编码:
200050。
PartyA:
ShanghaiInstituteofCeramics,ChineseAcademyofSciences,(hereinafterreferredtoas“PartyA”)
Address:
No.1295,DingxiRoad,ChangningDistrict,Shanghai,P.R.China
Postcode:
200050
甲方法定代表人:
XXXLegalRepresentative:
XXX
甲方联系人:
电话:
传真:
Email:
ContactpersonofInstituteA:
XXX PhoneNo.:
Fax:
Email:
乙方:
XX国XX企业(以下简称“乙方”)
单位地址:
XX国XX市XX路XX号,邮政编码:
XXXXX。
PartyB:
(hereinafterreferredtoas”PartyB”)Address:
Postcode:
乙方授权代表:
XXXLegalRepresentative:
XXX
乙方联系人:
电话:
传真:
Email:
ContactpersonofInstituteB:
XXX PhoneNo.:
Fax:
Email:
1.定义与解释
1.DefinitionsandInterpretation
1.1除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:
1.1UnlessotherwiseexpresslyagreedinthisAgreement,thetermsinthisAgreementshallbedefinedorinterpretedasfollows:
协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第11条变更与转让
条款对本协议所做的任何修改或补充。
“Agreement”meansthetermsandconditionsofthisAgreement,andanyamendmentsorsupplementsmadeinaccordancewithArticle11.
项目是指本协议中所明确的甲研究所与乙企业即将联合开展的研究计划或
研究方案。
“Project”meanstheprogramofresearchcontemplatedintheResearchProgramandtheProposalexpresslydescribedinthisAgreementandtobeundertakenbyPartyAandPartyB.
除本协议另有约定外,协议双方是指甲方和乙方,协议一方指的是协议双
方的任何一方。
“Parties”meansPartyAandPartyBand“Party”meanseitheroneofthemunlessthecontextrequiresotherwise.
关联单位是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制
关系的单位。
此处的“控制”是指拥有此类单位的百分之 以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。
“Affiliates”ofthepartiesareentitiesdirectlyorindirectlycontrolledbyorundercommoncontrolwithpartyAorpartyB.Forthepurposesofthisdefinition,theterm“control”meanstherighttoexercise,directlyorindirectly,[ ]percent[ %]ormoreofthevotingrightsattributabletothesharesofsuchentities,ortherighttoelectorappointtheboardofdirectorsofsuchentitiesorthemajoritymembersofotheradministrationorganizations.
知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新
品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等1967年《建立世界知识产权组织公约》和1994年世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》所规定的任何形式的智力成果及对该等智力成果享有的所有权利。
“IntellectualProperty”meansanycopyrightworkorotherwork,invention,confidentialinformation,know-how,design,newplantvariety,trademark,scientificdiscovery,circuitlayoutoranyotherIntellectualPropertyasdefinedinthe
ConventionestablishingtheWorldIntellectualPropertyOrganisation(WIPO)of1967andtheAgreementonTrade-relatedAspectsofIntellectualPropertyRightoftheWorldTradeOrganization(WTO)in1994.
保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权利人采
取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。
保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:
背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或信息,无论这些信息以何种形式或介质存储。
但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:
(a)已经进入公有领域的;
(b)除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的;
(c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密;
(d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的;
(e)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的;
(f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。
“ConfidentialInformation”meanstheutilizedtechnicalinformationandbusinessinformationwhichisunknownbythepublic,whichmaycreatebusinessinterestsorprofitforitslegalowners,andalsoismaintainedsecrecybyitslegalowners,includingbutnotlimitedtoBackgroundIntellectualProperty,know-how,tradesecrets,formulae,graphs,drawings,designs,biologicalmaterials,samples,devices,modelsandothermaterialsorinformationinwhateverforms,nomatterinwhatformoronwhatmediasuchinformationisstored,exceptthatwhich:
(a)isalreadyinthepublicdomain,
(b)afterthedateofthisAgreementbecomespartofthepublicdomainotherwisethanasaresultofunauthoriseddisclosurebytherecipientParty,
(c)is,orbecomes,availabletotherecipientPartyfromathirdpartylawfullyinpossessionofthatinformationandwhohaslawfulpowertodisclosesuchinformationtotherecipientPartyonanon-confidentialbasis,
(d)isrightfullyknownbytherecipientPartypriortodisclosureofthatinformationunderthisAgreement,
(e)isspecificallyexcludedfromtheobligationsofconfidentialitybythedisclosingParty,or
(f)isindependentlydevelopedbytherecipientPartyandwithoutanyrelianceontheConfidentialInformationdisclosedbythedisclosingParty.
背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提
供给本协议项目研究使用的知识产权。
双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件之中。
在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。
“BackgroundIntellectualProperty”meanstheIntellectualPropertybelongingtoorvestinginaPartyattheCommencementDateandprovidedbysuchPartyfortheProjectresearchandstudy. TheBackgroundIntellectualPropertyprovidedbyboth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际合作 研究 协议 国外 企业 合作 中英文 对照