英语四级翻译汇总(共20题)Word格式.docx
- 文档编号:14846692
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:31.54KB
英语四级翻译汇总(共20题)Word格式.docx
《英语四级翻译汇总(共20题)Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译汇总(共20题)Word格式.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
三是广泛参与,改造游戏规则。
参考译文
Sincethe1990'
s,climateproblemshavebecomeaglobalconcernasatopicontheworldpoliticalagenda.
Climatenegotiationsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate.
Undersuchcircumstances,Chinashouldrespondwiththefollowingstrategicchoices:
1.takingtheinitiativeinourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;
2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggersay;
and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule
2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.
3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。
电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。
若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。
复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。
参考译文:
AtelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowriteChinesecharacters.
Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersusedindailylifewithoutanelectronicprompt.
Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,isenteringaninexorabledecline.
4、从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。
评选活动由新华社发起并主办。
网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。
评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。
陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。
OnlinevotingkickedoffonOctober1sttoselectChina’sgrassrootsheroesor“GoodSamaritans”forthethirdquarterof2013.
InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscanvotefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.
Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidatesknownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietalissues.
ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthecandidates.
5、在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refinedtaste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.
6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.
7、意大利著名旅行家马可。
波罗(MarcoPole)曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
参考译文:
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 汇总 20