最新英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word下载.docx
- 文档编号:14839762
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:49.42KB
最新英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word下载.docx
《最新英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华Word下载.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
proactivefiscalpolicy
makeeffectiveuseofoverseasresources
4.makeaphonecall
takeataxi
knitawoolensweater
fetchwater
playbasketball
sprayinsecticide
5.basicwage
capitalconstruction
essentialcommodity
primaryindustry
fundamentalinterest
三、翻译下列句子,注意画线词语的理解
1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern
2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.
4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.
5.Theyhadadisputeatthemeeting.
6.Youshouldfollowthedoctor'
sadvice.
7.Theyreachedaconsensusonthisissue.
8.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.
9.Wehaveconsultedhimaboutthematter.
10.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow
第二节翻译中的选词
一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
1.Thatdependsuponcircumstances.
2.Thisstateofaffairsmustbechanged.
3.Howdomattersstandwiththem?
4.Hepresentsallhisbookstothelibrary
5.Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.
6.Thecommitteeconsistsof15members.
7.Airismadeupofamixtureofgases.
8.Goinforrigoroustrainingandsetstrict³
ö
mand.
二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。
1.setsail
2.openquotation
3.thebeginningofspring
4.gointooperation
5.betakenin
6.makeprogress
7.distinguishedguests
8.beonduty
三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。
1.Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).
2.Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).
3.Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).
4.Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.
5.Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.
6.Ifyoudoitlikethat,you'
llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).
第三节翻译中的多样性
一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。
1."
Itsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,”SecondSisterchuckled,"
Howwould
itbeifweweretobetrothyoutohim?
"
2.Throughclenchedteethheadded,...
3."
Sheboremenogrudge,"
repliedXifeng."
ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwith
ragejustbeforeshedied."
4.ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface."
Ifshe'
sdead,"
sheretorted,"
What'
s
allthefussabout?
二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。
1.Themoreyouget,themoreyouwant.
2.It’sonlynaturalformantohankerformore.
3.Goodnessknowswhatthey'
rebeingsosecretiveabout.
4.She'
sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknows
whatshe'
supto.
5.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?
6.Anythingwilldo;
don'
tfuss.
7.Ourgrandmaisill;
tkickupsuchashindy.(口语:
吵架。
争吵,打架)
8.Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'
tworthmakingsuchafussabout.”
第二章词法翻译的一般技巧
第一节对等译法
一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”
1.afaithfulChristian2.alovingparent
3.anobedientchild4.avirtuouswife
5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent
7.strongwind8.thickfog
9heavyrain
二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1.Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成speculative)
2.Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.
3.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:
Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.
三、用对等译法,翻译下列成语。
1.fishintroubledwaters
2.beafterone'
sownheart
3.skinandbones
4.touchandgo
5.hitthenailonthehead
6.beheadandshouldersaboveothers
7.turnadeafearto
8.burnone'
sboat
9.turnablindeyeto
10.lookforaneedleinabundleofhay
四、用对等译法,翻译下列谚语。
1.Practicemakesperfect.
2.Morehaste,lessspeed.
3.Eastorwest,homeisbest.
4.Allisfishthatcomestothenet.
5.Everythingcomestohimwhowaits
6.Themoonisnotseenwhenthesunshines
7.Lookbeforeyouleap.
8.Thereisnosmokewithoutfire.
第二节增词译法
一、翻译下列句子,注意增补冠词
1.Evenachildcananswerthisquestion.
2.Thisistheheadofourdelegation
3.Heputthepaperasideandturnedontheradio.
4.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.
5.Wemu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英汉翻译 基础教程 练习 答案 主编 冯庆华
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)