英语六级翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:14833010
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:54.27KB
英语六级翻译Word文档下载推荐.docx
《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PuttingupthepicturesofdoorgodsisanimportantcustomamongtheChineseduringtheSpringFestival.Thepicturesofdoorgodsareimagesofdeitiespostedonthedooroutsideandinsidethehouse.Theyareexpectedtokeepghostsaway,protectthefamilyandbringpeaceandgoodfortune.Theimageofachubbybabyisusuallyconsideredasaninside-roomdoorgod,indicatinggoodluck,longevityandfertility.Themaindoor
godshaveseveraldifferentforms.Theearliestdoorgodswere
ShenShuandYuLei.Nowadays,themostcommondoorgodsareQinShubaoandYuchiGong,whobecamepopularduringtheYuanDynasty.Qinhaspaleskinandusuallycarriesswords;
Yuchihasdarkskinandusuallycarriesbatons.Theyalwayscomeinpairs.
1.张贴:
有多种译法,如putup或post。
2.神灵的画像:
可译为thepictures/imagesofdeities。
3.驱鬼:
译为keepghostsaway或wardoffevils。
4.平安和吉祥:
可译为peaceandgoodfortune。
5.人丁兴旺:
张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
6.皮肤煞白:
可译为haspaleskin。
7.佩剑:
可译为carryswords。
8.成对地出现:
可译为固定表达comeinpairs。
2、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。
这一节日源于牛郎织女(NiulangandZhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。
七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心
灵和针线技巧。
中国古代有各种考验智慧的民间习俗。
宫女们也非
常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。
在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。
作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。
如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。
InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalon
theseventhdayoflunarJuly.Thefestivalspringsfromthe
legendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingand
needlecraftskillsfromthegoddessinheaven.Thereare
themaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontothe
activities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'
sValentine'
sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemost
romanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'
sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.
1.七月初七:
即一年中“第七个月的第七天”可译为theseventh
dayoftheseventhmonth。
2.源于;
即“起源于”可译为springfrom或originatefrom。
3.忠贞不渝的爱情;
可译为loyallove。
4.聪慧的心灵:
可译为abrightheart,,也可用asmartheart表达。
5.针线技巧:
可译为knittingandneedlecraftskills。
其中
knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”。
6.重视:
可译为payattentionto。
Attention前可以加形容词修饰。
比知greatattention等,表示“非常重视”,相反,lessattention则是“不怎么重视”。
7.美满姻缘:
即“好姻缘”,可译为goodmarriage
3、泼水节(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。
泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。
在傣族的历法中,泼水节就是新年。
在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。
泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。
他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。
你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。
傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。
TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.
TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinflueneeandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminority
festivalsinYunnanProvinee.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststo
celebratethefestivaltogether.
1.最隆重的传统节日“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”
译为traditionalfestival,故“最隆重的传统节曰”即themost
ceremonioustraditionalfestival。
2.公历四月中旬“公历”即solarcalendar,“中旬”可用mid-
表示,故“公历四月中旬”可译为mid-Aprilofthesolarcalendar。
3.影响力最大、参与人数最多:
可译为withthelargest
influeneeandmaximumparticipatingpopulation,作festival的
后置定语。
4.盛装打扮:
dressup本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。
5.为大佛沐浴:
“为…沐浴”可译为takeashowerfor...;
“大佛”即theBuddha。
6.带来好运:
即bringgoodluck。
该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好
7.越来越:
可用固定句式themore...themore...表达。
送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。
之后,人们在火
炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。
接下来一年,灶神会监督并保护这家人。
由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。
现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,但是很多传统节日活动
仍然很流行。
TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'
sspirittoHeaventoreportonthefamily'
sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译