胡敏英语长难句69句Word文件下载.doc
- 文档编号:14821615
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:30
- 大小:176KB
胡敏英语长难句69句Word文件下载.doc
《胡敏英语长难句69句Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡敏英语长难句69句Word文件下载.doc(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
倒装、省略
<
a>
本句的正常语序应当是:
Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因为主语Thatsex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。
b>
在which引导的从句中,有两处省略:
第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中, anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:
Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof descendantsanindividualwillhaveand hencethenumberofgenecopies transmitted.
2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(这是一种)
照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
复杂+倒装+省略;
解释:
本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。
如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。
句首省略了thisis。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。
其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。
关键是第二个修饰成分。
注意:
从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:
正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。
AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB, 则是A取代B。
onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。
What从句中的不定式torecoredexactly
andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。
D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。
本句的意思是,哈代(注:
人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.
3.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticand riskyones.(3)
哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;
另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。
本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;
二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
Hardy'
sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.
4.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeen ignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"
poetic"
novelistconcernedwithexaminingstates ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)译文:
弗吉尼亚.伍尔夫(VirginiaWoolf)
在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。
所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
复杂修饰、省略、抽象词
本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests, 另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。
Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.
B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。
第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。
C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。
这是文学市评论题材的文章的一个特点。
VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeen ignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"
novelistconcernedwithexaminingstates ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.
5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)
就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长难句 69