广告英语翻译的特点和翻译原则方法文档格式.doc
- 文档编号:14817135
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:2
- 大小:25.50KB
广告英语翻译的特点和翻译原则方法文档格式.doc
《广告英语翻译的特点和翻译原则方法文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语翻译的特点和翻译原则方法文档格式.doc(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。
好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。
(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。
3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。
(二)多用简单形容词和动词。
1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。
2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make,get,give,have,see,buy,come,go,know,keep,look,need,love,feel,choose,take,start,taste。
(三)多种句法的运用。
1、多主动句。
主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。
2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。
3、多祈使句、反问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。
了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。
商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。
这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。
最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。
翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。
直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。
当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。
意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
意译比直译更明了。
具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 英语翻译 特点 翻译 原则 方法