大学英语四级翻译新题型精选50道Word下载.doc
- 文档编号:14814740
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:24
- 大小:189.50KB
大学英语四级翻译新题型精选50道Word下载.doc
《大学英语四级翻译新题型精选50道Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译新题型精选50道Word下载.doc(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
茶
信用卡
山体滑坡
中国肥胖问题
台风“潭美”
秧歌
快速老龄化
中国人均GDP
洛阳
保健食品
中国经济活动放缓
灵隐寺
少林功夫
子女探望父母
四合院
八大菜系
中国出境游
茶马古道
现代人类
全球变暖
中国城市化
京剧
月光族
毕业生就业
孔子
房地产
新年
剪纸
找工作
龙图腾
秧歌舞
长城
饺子
针灸
中国功夫
汉字
印章
天干地支
道教
中国成语
丝绸
中国园林
笔墨纸砚
七夕
人口老龄化
对外开放
假日经济
通信科技
文化节
端午节
中秋节
1.丝绸之路(theSilkRoad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。
因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。
这条古道从长安开始,经过河西走廊(theHexiCorridor),到达敦煌后分成三条:
南部路线,中部路线和北部路线。
这三条路遍布新疆维吾尔自治区(XinjiangUygurAutonomousRegion),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
TheSilkRoadisahistoricallyimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterranean.Becausesilkcomprisedalargeproportionoftradealongthisroad,in1877,itwasnamedtheSilkRoadbyaneminentGermangeographer.ThisancientroadbeginsatChang’an,thenbywayoftheHexiCorridor,anditreachesDunhuang,whereitdividesintothree,theSouthernRoute,CentralRouteandNorth¬
ernRoute.ThethreeroutesspreadallovertheXinjiangUygurAutonomousRegion,andthentheyextendasfarasPakistan,IndiaandevenRome.
2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。
Astandardsiheyuanusuallyconsistsofhousesonitsfoursideswithayardinthecenter.Thegatesareusuallypaintedredandhavelargecopperdoorrings.Usually,awholefamilylivesincompound.Theeldergenerationlivesinthemainhousestandingatthenorthend,theyoungergenerationsliveinthesidehouses,andthesouthhouseisusuallythefamilysittingroomorstudy.
3.秦始皇陵墓(theMausoleumoftheEmperorQinShihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。
它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
TheMausoleumoftheEmperorQinShihuang,locatedatthenorthernfootoftheLishanMountainfivekilometerseastofLintongDistrict,Xi’anCity,ShanxiProvince,isthefinalrestingplaceofthefirstemperorinthehistoryofChina.Itsconstructionlastedfor38years,commencingin246BC.Withanareaof56.25squarekilometers,it’sthelargestmausoleuminChina’shistory.
4.景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。
它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。
稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。
Jingdezhenknownastheceramicmetropolisofchinaisabrilliantpearlintheworld’sartgardenofceramics.ItislocatedonthesouthoftheYangtzeRiverasapowerfultTownonthesouthoftheYangtzeRiver.Ithasaporcelainmakinghistoryofover1700years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichculturaltraditionofceramics.Rareceramicrel¬
ics,superbceramiccraftsmanship,uniqueceramiccustoms,gracefulperform¬
anceofceramicmusicalinstrumentsandbeautifulruralscenerymakeupthepeculiartouristcultureofJingdezhenandhencemakeJingdezhentheonlyChinesetouristcityfeaturingceramicculture.
5.说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。
筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。
此外,它便于使用,价格便宜。
而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。
使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。
Astheoriginofchopsticks,Chinaisthefirstcountryintheworldtousechopsticksandhasahistoryofatleast3,000yearstohavemealswithchopsticks.Chopsticksseemsquitesimplewithonlytwosmallandthinsticks,butitisinpossessionofmanyfunctions,suchaspicking,moving,nipping,mixinganddigging;
moreover,itisconvenientforuseandcheapinprice.Besides,chopsticksarealsouniquetablewareintheworld.Anyoneusingchopsticks,nomatterChineseorforeigners,wouldwithoutexceptionadmiretheinventorofchopsticks.
6.2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。
2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。
毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。
虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。
在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。
The2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.Studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.Thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.Inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.
7.对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。
尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。
贸易纠纷(tradedispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthelargest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 题型 精选 50