外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏Word文件下载.docx
- 文档编号:14814259
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:14.79KB
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏Word文件下载.docx
《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏Word文件下载.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
9.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.
10.如将不尽,与古为新。
Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.
11.行百里者半九十。
Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
12.人或加讪,心无疵兮。
全文句子:
1.
我们应该记住这样一条古训:
行百里者半九十。
We
should
always
remember
this
important
thing,
that
is
half
of
the
people
who
have
embarked
on
a
one
hundred
mile
journey
may
fall
by
wayside.
2.
同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
must
reinforce
our
confidence
no
matter
how
high
mountain
is,
can
ascend
to
its
top.
3.
我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让
我这样沉思和起伏。
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
我将以此明志,做好
今后三年的工作。
I
deep
love
for
country.
every
inch
land.
river
flows
piece
earth
with
passion
and
affection.
For
ideal
hold
dear
my
heart,
will
not
regret
thousand
deaths
die.
With
strong
committment,
continue
devote
myself
work
in
next
three
years.
4.
中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。
(总理回应记者“为何中国缺席哥
本哈根某次重要会议”的提问)
As
Chinese
proverb
goes:
My
conscience
stays
untainted
inspite
rumors
slanders
from
outside.
5.
我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,
不废懿亲,问题总会可以解决的。
(总理答台湾记者问)
understand
negotiation
be
complex
process,
but
differences
between
brothers
cannot
sever
their
blood
ties,
believe
problems
eventually
solved.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外交部 翻译 古诗词 欣赏