商务英语翻译试卷Word格式文档下载.doc
- 文档编号:14813933
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:102KB
商务英语翻译试卷Word格式文档下载.doc
《商务英语翻译试卷Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译试卷Word格式文档下载.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.bankportfolio 银行资产
3.housingmortgages住房按揭
4.bartertrade易货贸易
5.billsandforms 单据与表格
6.fiscalyear 财政年度
7.cargoinsurance 货物保险
8.carryingvessel 装货船只
9.cleanpaymentcredit光票付款信用证
10.clearancesale 清仓削价销售
11.accountingsystems 会计制度
12.comparativeadvantage 比较优势
13.economicincentives 经济动机
14.financialstatements 财务报表,财务决算,财政决算
15.billsofexchange 汇票
16.captionedgoods 标题/上述货物
17.floatingpolicy统保单
18.internationalspecialization 国际分工
19.straightB/L 记名提单
20.underseparatecover 另函
III.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleaseunderlinetheerrororerrors,andthenwritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovidedbelow.(20points,2pointsforeach)
1.原文:
Commercialbusinessisveryprofitable,andmostradioandTVstationsdependontheincome.
译文:
商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:
广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。
2.原文:
Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating,recessionspersisted,however.
然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:
然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。
3.原文:
WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.
承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
4.原文:
Businessisacombinationofalltheseactivities:
production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.
商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。
5.原文:
Dickersonisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
6.原文:
WeregretthefouroftheitemsenquiredforinyourFaxareunfortunatelynotavailableforexport.
很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
7.原文:
Withoutmakingforeigndirectinvestmentcommitments,firmscanengageininternationalbusinessthroughexportingandimporting,licensingofnon-affiliatedforeignfirms,saleoftechnology,foreignmanagementcontracts,andsellingturnkeyprojects.
若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8.原文:
Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.
工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
9.原文:
Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10.原文:
TheContractisinoctuplicate,fourintheChineselanguageandfourintheEnglishlanguage.
本合同一式8份,中文4份,英文4份。
本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV.BusinessletterTranslationfromEnglishtoChinese(20points)
参考译文:
V.ContracttranslationfromEnglishtoChinese(20points)
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。
这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:
政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 试卷