商业道德规范(中英对照)Word格式.doc
- 文档编号:14813903
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:35KB
商业道德规范(中英对照)Word格式.doc
《商业道德规范(中英对照)Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业道德规范(中英对照)Word格式.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Itis***’spolicytoconductitsChineseandworldwideoperationsinaccordancewiththehighestbusinessethicalconsiderations,tocomplywiththelawsofthecountriesinwhich***operatesandtoconformtolocallyacceptedstandardsofgoodcorporatecitizenship.
2.范围Scope
本商业道德规范适用于***的员工,同时适用于***非正式的临时或合同工。
“合同工”是指未签订劳动合同,但在***工作的个人。
所有正式员工、非正式的临时或合同员工一下合称“员工”。
ThisCodeofBusinessConductisapplicabletoemployeesof***,andisalsoapplicabletonon-employeetemporaryorcontractworkersof***.Theterm“contractworkers”shallmeanindividualsembeddedin***otherthananemploymentcontract.Allsuchemployeesand
non-employeetemporaryandcontractworkersshallhereaftercollectivelybereferredtoas“employees”.
3.定义与缩略语DefinitionsandAbbreviation
3.1.定义Definitions
无N/A
3.2.缩略语Acronyms
“***”或“公司”是指***,***及其控股的,或与***合并报表的公司。
“***na”or“theCompany”shallmean***,***theirMajorityOwnedSubsidiaries,orthecompanieswhosefinancialsareconsolidatedwiththefinancialreportof***.
“控股子公司”,在本商业道德规范中,是指***对其拥有直接或间接控制权(即无论是通过拥有具有投票权的股本,还是通过协议或其它方式来决定某个实体的管理及政策的权力)、或拥有其超过50%股本或类似所有权的实体。
"
MajorityOwnedSubsidiary"
shall,forpurposesofthisCodeofBusinessConduct,meananentityofwhich***hasdirectorindirectcontrol(i.e.Thepowertodirectthemanagementandpoliciesofsuchentity,whetherthroughtheownershipofvotingcapital,bycontractorotherwise)orownsmorethan50%ofthesharecapitalorsimilarrightofownership.
4.相关文件Relevantdocuments
5.角色与职责Role&
Responsibility
6.内容Article
6.1.我们的政策OurPolicy
作为一家负有社会责任的企业,***的政策是执行符合最高商业道德标准的所有商业活动、遵守适用的法律并努力成为良好的企业公民。
此政策适用于***的所有业务组织、区域和职能部门,并适用于公司的所有员工、管理人员及高层主管。
***’spolicy,asasociallyresponsiblecompany,istoconductallbusinessaffairsinaccordancewiththehighestbusinessethicalstandards,tocomplywithapplicablelaws,andtobeagoodcorporatecitizen.Thispolicyappliestoallbusinessgroups,regionsandcorporatefunctions,andtoallemployees,officersanddirectorsof***.
6.2.我们的客户OurCustomers
***致力于维持客户的信任与尊重。
我们秉持公正、诚实的竞争理念,并为客户提供优质的产品和服务。
***不会直接(或通过他人间接)授权、容忍、怂恿或促成非法或不道德的行为,如行贿、回扣、收买、承诺支付现金或贵重物品,或者其它可视为腐败、非法或不道德的行为。
***iscommittedtomaintainingourcustomers’trustandrespect.***competesfairly,honestlyandbydeliveringsuperiorproductsandservicestoourcustomers.***nadoesnotauthorize,condone,encourageorpromote,directlyorindirectlythroughothers,unlawfulorunethicalbehavior,suchasbribery,kick-backs,pay-offs,promisestopaycashorthingsofvalue,oranyotheractivitiesthatmaybeconstruedasbeingcorrupt,unlawfulorunethical.
6.3.竞争对手Competitors
***开展公正、有力的竞争,并在竞争中遵循适用的反不正当竞争法案,从而确保公司依靠实力提供产品和服务。
同时,我们仅采用合法手段获取有关竞争对手的信息。
***nacompetesvigorouslyandfairlyandcomplieswithapplicableanti-competitionlawstoensureourgoodsandservicesareprovidedontheirmerits.Onlylawfulmeansofobtaininginformationaboutourcompetitorsmaybeused.
6.4.代理商、顾问和业务合作伙伴Agents,ConsultantsandBusinessPartners
***仅选择那些能够满足或超出公司的高标准要求,并且严格按照公司以及***的政策和程序签订了恰当书面协议的业务合作伙伴、顾问、承包商、代表、经销商、销售和市场代理商或供应商(通常称作“代理商、顾问和业务合作伙伴”)。
***usesonlythosebusinesspartners,consultants,contractors,representatives,resellers,salesandmarketingagentsorsuppliers(commonlyreferredtoas“Agents,ConsultantsandBusinessPartners”)whohavemetorexceededtheCompany’shighstandardsandenteredintotheappropriatewrittenagreementsinstrictcompliancewiththeCompany’sandglobalpoliciesand
procedures
6.5.利益冲突ConflictsofInterest
***的员工必须避免参加与***的义务或责任产生实际
或潜在利益冲突的商业决定、行为或其他户外活动,拒绝参与有冲突的活动,或在有疑问时首先向其直接上级寻求帮助。
***的资产(包含电子系统或设备)不可用于个人获利。
***’semployeesmustavoidbusinessdecisions,conduct,orotheroutsideactivitiesthatcreateanactualorpotentialconflictofinterestwithourobligationsordutiesto***byeitherdecliningtoengageinconflictingbehavior,orbyfirstseekingguidancefromtheirdirectsupervisor.***’sassets,includingelectronicsystemsordevices,maynotbeusedforpersonalgain.
6.6.提供和接受礼品OfferandReceiptofGift
在符合所有适用的中国法律及公司政策的前提下,员工出于日常业务所需或回礼的目的,可向与公司有业务关系的相关方提供合适的礼品、娱乐或招待。
所有这类支出必须按适用的公司政策得到批准并被记录在公司的帐簿上。
Employeesmayofferappropriategift,entertainmentorhospitalityforroutineservicesorcourtesiesreceived,torelevantpartieswhichmaintainbusinessrelationshipwiththeCompany,onlytotheextentpermittedunderallapplicableChineselawsandtheCompany’spolicies.AllsuchexpendituresmustobtaintheapprovalsasrequiredbyapplicablepoliciesoftheCompanyandbereportedintheCompany’sbookofaccounts.
公司员工在业务活动中,不允许直接或以暗示的方式向任何客户、供应商和业务关联单位索要礼品并不允许接受任何现金、珠宝、或其他价值超过500元人民币的物品。
在不违反任何适用法律、不影响自己决策的前提下,员工可以接受有价礼品或邀请,但所接受的礼品和邀请的现金价值应不超过500元人民币。
如果收到的礼品价值高于此规定现金价值且不能拒绝或退回,收到者应将该礼品上交公司(详见附录三,***商务礼品申报表)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商业道德 规范 中英对照