合同英语特色介绍Word下载.doc
- 文档编号:14813706
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:12
- 大小:48KB
合同英语特色介绍Word下载.doc
《合同英语特色介绍Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语特色介绍Word下载.doc(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,
StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:
“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:
Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。
何谓“Agreement”?
L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black"
LawDictionary"
有两个定义。
一个是:
“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:
“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:
“Contractgenerallyinvolves”
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)
2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)
3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)
4.genuinenessofconsent(同意的真实性)
5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)
6.legalityofobject(标的物的合法性)
7.possibilityofperformance(履行的可能性)
8.certaintyofterms(条款的确定性)
9.valuableconsideration(等价有偿)
Black'
中解释道:
Althoughoftenusedassynonymswith"
contract"
agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)
2.contractobject(标的)
3.quantity(数量)
4.quality(质量)
5.priceorremuneration(价款或者报酬)
6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)
7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)
8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"
PartyA"
)andPartyB(hereinaftercalled"
PartyB"
)
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE
…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。
签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"
TheCompany"
)ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled"
TheMangager"
)oftheotherpart.
WHEREAS:
1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.
2.….
NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:
1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'
sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.
THESCHEDULEABOVEREFERREDTO
DutiesofManger
1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.
2.
3.
SIGNEDbyRogerTan
Forando
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 英语 特色 介绍