口译与听力真题Word文件下载.doc
- 文档编号:14813608
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:13
- 大小:54KB
口译与听力真题Word文件下载.doc
《口译与听力真题Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力真题Word文件下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Intwentyyears,Chinesecarriedoutinternationalcooperationjustlikebilateralcooperation、regionalcooperationandmulti-lateralcooperation.
4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保持住其货汇率的稳定。
Pressedbyneighbor’scurrencydepreciation,Chinamaintainedthestabilizationofcurrencyattheriskofexportmeltdown.
5、到1998年12月底,深圳累计批准外商投资项目达22050个。
BytheendofDec.1998,therearealtogether22,050foreigninvestmentprojectsapproved.
6、新闻是一个相对自由的词汇。
我认为,第一,新闻应该不受限制;
第二,新闻应该对社会负责;
第三,新闻应该促进社会稳定与进步。
Newsfreedomisarelativelyword.Ithink,firstly,newsshouldnotbelimited;
secondly,newsshouldberesponsibilityforthesociety;
thirdly,newsshouldbedevelopthesociety’sstabilityandprogress.
这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。
片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。
Thethreeaspectsareinterconnected,areequalimportant,arenotindivisible.It’sveryharmfultoemphasizeoneofthem.
西方媒体对中国的许多报道不是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公开的。
Thereportsformwesternpressareincorrect,sometimesarenotobjective,evenunfair.
西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。
ThereportsfromwesternpressseldomsaysChina’sdevelopment,theyarenotinterestedinChina’srapidprogress,onlyindifficultiesandproblems.
如果人们中依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。
TheyignoredtherealityofChinaiftheyjudgeChinaaccordingtothereports,soChinawillbeacollapsesocietyintheirminds.
而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济是快速发展的国家。
Incontrast,Chinaisaverystablesocietyinpoliticalandarapidprogresscountryineconomy.
7、Theopenuniversityhasnoformalentrancerequirementsforitsstudentsandisdesignedparticularlyforpeoplewhohavemissedoutonaformaltertiaryeducationbecauseoflackofmoneyoropportunityinthepast.
开放式大学对学生没有正式的入学要求,是专门为那些在高中毕业后缺钱或机会未能上学的学生而设立的。
8、It’sagreathonorandpleasuretobeinvitedtodaytosharethishappyoccasion,notonlywiththemembersofthegraduatingclassof2006,butalsowiththefamiliesandfriendswhohavenodoubtssupportedyoualongthewaywiththeirkindwordsofadviceandencouragement.
非常荣幸能应邀来与大家一起来分享这欢乐时刻,除了在座的2006届的毕业生,还有这些年以来一直给予他们支持、良言和鼓励的亲朋好友。
9、IslamisintroducedintoChinaalongcorridoroftheoldSilkRoadthatpassedthroughwesternandcentralAsia,presentXinjingUygurAutonomousRegion,GansuProvinceandintoNingxia.
伊斯兰教是沿古老的丝绸之路经过中亚传入中国,也就是现在的新疆自治区、甘肃省再到宁夏。
10、PromotingeconomicandtechnicalcooperationamongitsmembersisamajortaskofAPECandaprimarywaytocommondevelopment.
促进各成员国之间的经济技术合作是各亚太经贸组织的主要任务,也是达到共同进步的主要途径。
11、WhatisclearaboutSiliconValleyisthatitisadaptable,thatitcancopewithchange.
更清楚的地说硅谷适应性强,能应对不断的变化。
12、Despitealmostuniversalacknowledgmentofthevitalimportanceofwomen’sliteracy,educationremainsanelusivedreamforfattomanywomeniffartoomanycountriesoftheworld.Worldwide,about950millionadultslackliteracyskills---thevastmajority,women.
几乎人尽皆知,妇女是否识字至关重要。
尽管如此,对世界上许多国家的妇女来说,教育仍是一个虚无飘渺的梦。
世界上大约有9.5亿成年人是文盲,而大多数是女性。
Intheworld’stwomostpopulouscountries,ChinaandIndia,50%ofadultfemalesareilliteracy.Women’seducationcarriedmanyeconomicaswellashealth-relatedbenefits.
在世界上两个人口最多的国家,印度和中国有一半的成年女性是文盲。
女性的教育不仅有利健康,也能带来经济效益。
Infact,a1994WorldBankreportconcludedthatenrollinggirlsinschoolwasprobablythesinglemosteffectiveanti-povertypolicyinthedevelopingworldtoday.
实际上,1994年世界银行的一份报告得出结论,招收女生入学是当今发展中国家唯一有效的消除贫困的政策。
Tofurtherindicateitssupportsforthisidea,theWorldBankannouncedinlate1995thatitwasearmarkingupto$900millioneachyearforloanstopromotetheeducationofgirls.
为了进一步表明对这个观点的支持,世界银行在1995年宣布每年提供9亿美元贷款专门用于促进女童教育。
1、1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%。
In1998,thetotalvolumeoftourismindustryisamounted$343USbillion,upto10.2percentoverthepreviousyear.
2、农业部的一部高级官员说,为保证广大干旱地区的粮食供应和消灭贫穷,中国迫切需要发展有效利用水资源的农业。
Theseniorofficialsfromtheagricultureministrysays,inordertosecurethesupportofgrainsandeliminatepoorfromthearidregion,Chinashoulddeveloptheagricultureofutilizingtheefficientwaterresources.
3、根据中国的实际情况。
中国政府制定了控制数量、提高质量的人口政策。
AccordingtoChina’srealsituation,Chinesegovernmentcarriedoutthepopulationpolicyofcontrollingthequantityandraisingthequality.
4、从某种意义上看,环保可以促使企业制定更高的工业标准并着手节能化的生产,提高资源的使用率。
Inasense,environmentprotectioncanpromotetheenterprisestoformulatethehigherstandardofindustrializationandsavingtheenergy,promoteitsreusage.
5、在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。
InourChineseancienthistory,theyello
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 听力
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)