六级翻译真题官方版答案Word下载.doc
- 文档编号:14812135
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:1
- 大小:28KB
六级翻译真题官方版答案Word下载.doc
《六级翻译真题官方版答案Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译真题官方版答案Word下载.doc(1页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。
这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
InnovationinChinaisthrivingatarateasneverseenbefore.Inordertocatchupwithandsurpassthedevelopedcountriesinscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahasconsiderablyincreaseditsresearch-and-developmentfundinginrecentyears.Chineseuniversitiesandresearchinstitutesarenowactivelyengagedininnovativeresearch,whichcovershigh-techareasfrombigdatatobiochemistry,fromnewenergytorobotics.Theyalsocollaboratewithscienceparksinvariousplacestocommercializetheirinnovations.Inthemeantime,Chineseentrepreneursarestrivingtobepioneersofinnovation,whetherinproductsorbusinessmodels,tomeettheever-changingandgrowingdemandsoftheconsumermarketbothathomeandabroad.
深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田。
如今,深圳的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。
就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
ShenzhenisanewlydevelopedcityinGuangdongProvince,China.Beforethereformandopening-up,Shenzhenwassimplyafishingvillagewithjustover30,000people.Inthe1980s,theChinesegovernmentcreatedShenzhenSpecialEconomicZoneasanexperimentalgroundforthepracticeofsocialistmarketeconomy.Today,itspopulationhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.
Shenzhen’spre-capitaGDPhadreached$25,000by2014,equaltothatofsomedevelopedcountriesintheworld.ShenzhenranksamongthetopChinesecitiesintermsofcomprehensiveeconomicpower.Duetoitsuniquestatue,Shenzhenisalsoanidealplaceforbusinessstartupsbydomesticorforeignentrepreneurs.
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
QipaoisaneleganttypeofChinesedress.ItoriginatesfromChina’sManchuNationality.IntheQingDynasty,qipaowasakindofloose-fittinggownwornbyladiesoftheroyalfamily.Inthe1920s,withtheinfluenceofWesterndress,itwentthroughsomechanges.Thecuffsgrewnarrowerandthelengthwasshortened.Thesechangesallowthefemalebeautytobefullydisplayed.
Today,qipaooftenappearsatworld-classfashionshows.WhenChinesewomenattendimportantsocialgatherings,qipaoisusuallytheirfirstchoice.AlotofChinesebridesalsochooseqipaoastheirweddingdress.SomeinfluentialpeopleevensuggestthatitbemadethenationaldressforChinesewomen.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 官方 答案