六级强化翻译讲义菜鸟课程Word下载.doc
- 文档编号:14812126
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:13
- 大小:71.50KB
六级强化翻译讲义菜鸟课程Word下载.doc
《六级强化翻译讲义菜鸟课程Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级强化翻译讲义菜鸟课程Word下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Translationislikedancingwithchains.
Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.
Translationistheartoffailure.
四六级翻译评分标准
分数档 标准特征 符合定义
13-15 译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
雅
10-12 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
达
7-9 译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
信
大师如何说翻译?
译事三难:
信、达、雅。
--严复
Thestandardoftrue;
Thestandardfluent;
Thestandardofbeauty.
--林语堂
翻译本天成,妙手偶得之
STUDIES
serve
for
delight,
ornament,
and
ability.
Their
chief
use
is
in
privateness
retiring;
discourse;
ability,
the
judgment,
disposition
of
business.
--FrancisBacon
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;
其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译
AblewasIereIsawElba.
我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
Nobodygrowsmerelybythenumberofyears;
wegrowoldbydesertingourideals.
年年有加,并非垂老;
理想丢弃,方至暮年。
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;
热忱抛却,颓唐必至灵魂。
--王佐良译Youth
Nevermind,I'
llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
--AdeleAdkinsSomeonelikeyou
IfIshouldmeetthee,afterlongyears.
HowshouldIgreetthee,withsilenceandtears.
--GeorgeGordonByran
异化(foreignization)翻译:
多年后,如果我们相逢。
我将以何来面汝,以沉默以眼泪。
归化(domestication)翻译:
多年惜别后,抑或再相逢。
相逢何所语?
泪流默无声。
归化:
《三国演义》二十一回:
操曰:
“龙能大能小,能升能隐;
大则兴云吐雾,小则隐介藏形;
升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。
”
Adragoncanassumeanysize,canriseingloryorhidefromsight.Bulky,itgeneratescloudsandevolvesmist;
attenuated,itcanscarcelyhideamustardstalkorconcealashadow.Mounting,itcansoartotheempyrean;
subsiding,itlurksintheuttermostdepthsoftheocean.
巧妇难为无米之炊。
§
Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.
Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.
尴尬的翻译
人之初:
Atthebeginningoflife.(白话文:
生命的起初)
性本善:
Sexisgood.(白话文:
性是美好的)
性相近:
Basically,allthesexarethesame.(白话文:
基本上,所有的性行为是差不多滴)
习相远:
Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:
但还是得依照个人的喜好而为之)
思考
Alwaysmeaningtomeaning.
Neverwordtoword.
人之初,性本善。
性相近,习相远。
Manatbirth,
Beingofworth.
Thesamenature
Variesonnurture.
判断一下?
《赤壁》RedCliff
红岩
《水浒传》AllmenareBrothers
都他妈是兄弟
《霸王别姬》Farewell,MyConcubine
别了,我的情儿
要想皮肤好,早晚用大宝。
信:
Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.
达:
WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.
雅:
Afairfacenow,Dabaoknowshow.
汉语(通常情况)
1.修饰结构在前
2.分离可反复
3.主动居多
4.一句可多动词
英语(通常情况)
1.修饰结构在后
2.合并避反复
3.善用被动
4.动词要有主有次
做题步骤
1.调整语序
2.直接翻译(信、达)
3.美化翻译(雅)
试题演练
●我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。
TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.
●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.
●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.
●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.
思考:
“是”?
“是”的翻译技巧
●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。
TheWTOwasfoundedonJanuary1st,1995,whichaimstoensureastableenvironmentoftradingandeconomyintheworld.
改变一下?
●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).
●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.
●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
Forthosewhoearnlessbuteagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.
欣赏
l寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;
乍暖还寒时候;
最难将息。
seek,seek;
search,search;
cold,cold;
bare,bare;
Grief,grief
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 强化 翻译 讲义 菜鸟 课程