中西翻译简史要点文档格式.doc
- 文档编号:14810838
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:21
- 大小:170KB
中西翻译简史要点文档格式.doc
《中西翻译简史要点文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史要点文档格式.doc(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受
中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,
概念来比附佛学。
其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有
深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语
义学。
宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。
其翻译长达1300年
最早主要是口头译讲。
最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊
斯兰教较早的民族。
除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作
品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?
文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,
必须以忠实原著为前提。
6.归化:
在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最
大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:
偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:
①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生
硬牵强,那就得“化”它一化了。
②是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完
全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。
9.文学翻译准则
西方泰特勒的“翻译三原则”
中国严复的“信、达、雅”
信—忠实于原文(立诚)---faithfulness
达—意思准确(辞达)----expressiveness
雅—富有文采(尔雅)----elegance
10.翻译职业化
①原因:
职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科
技革命。
二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经
济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长
期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻
译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。
②新的翻译模式,翻译理念,翻译策略产生
③翻译学(translationstudies)产生
④翻译学院相继建立
⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。
11.口译的职业化
1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用)
第2章中西翻译史的分期
1.谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。
全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。
2.奈达根据翻译思想发展分为4个时期:
语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译
和社会符号学翻译.
3.泰特勒“三原则”
4.圣经翻译比较著名的译本:
①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。
②哲罗姆(St.Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。
标志着《圣
经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
③马丁•路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。
④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。
之所以称它为“钦定”,是因为这个译本得到英国国王詹姆士一世的指令。
5.文学翻译阶段:
①主要围绕直译和意译的讨论。
②代表人物法国雅克·
阿米欧(JacquesAmyot)翻译的《名人传》(LifesofNobleGreciansandRomans)。
6.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪):
①文学作品的中产阶级读者群形成,促进文学翻译繁荣发展。
②此时期英国最伟大的翻译家约翰·
德莱顿(JohnDryden)翻译原则和观点:
翻译是艺术
翻译必须掌握原作特征
翻译必须考虑读者
译者必须绝对服从原作的意思
翻译可以借用外来词
翻译分为三类:
词译(逐词译metaphrase),释译(paraphrase),拟译
(imitation)。
7.①莎士比亚作品的译介为18世纪法国文学翻译主要的内容。
②勒图尔诺(LeTourneur)翻译了《莎士比亚全集》,为莎士比亚作品翻译树
立榜样
8.浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代):
英国泰特勒(Tytler)的翻译三原则。
德国的施莱尔马赫(Schleiermacher)1813年的《论翻译的方法》为主要翻译
理论文献。
翻译分笔译和口译。
翻译分真正的翻译(文学作品的笔译)和机械翻译(实用性口译)。
翻译必须正确理解语言和思维的辩证关系。
翻译分两种途径:
一不打扰作者,二不打扰读者。
9.现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束):
①注重翻译的创造性,关注翻译中的语言问题,为翻译研究的语言学转向奠定了基础。
②英国著名文学家,翻译家波斯盖特(Postgate)提出前瞻式翻译(译者考虑读者)和后顾式翻译(译者着眼于原作者)。
③德国著名思想家本雅明(Benjamin)提出“译者的任务”用自己的语言去释
放被另一种语言的咒符困住的纯语言,对原文的再创造中解放那种被囚禁的
语言。
被誉为翻译理论的圣经,解构主义翻译理论的经典。
10.西方重要的翻译理论家:
①西塞罗:
a.译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作
品的内容。
b.直译是缺乏技巧的表现。
翻译应保留词语最内层的东西,即意思。
c.翻译也是文学创作。
d.各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。
e.提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。
②哲罗姆:
a.据希伯来版本,用拉丁文重新翻译圣经,即《通俗拉丁文译本》,由于
此译本对中世纪神学有很大影响,16世纪中叶被定为天主教法定版本。
b.翻译观:
翻译时并不采取逐字对译的方法,而是采用意译的方法。
c.文本类型决定翻译方法。
③马丁·
路德:
翻译必须采用人民的语言。
翻译必须遵循意译七原则。
④德莱顿:
翻译分三类:
逐字译、意译、拟作
⑤泰特勒:
在其所著的《论翻译的原则》一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志
着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
故而,将《论翻译的
原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
a.译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想。
b.译者应准确判断和鉴赏原作的风格,是译作的风格与手法与原作相同。
c.译作应与原作同样通顺。
11.西方当代译论:
埃德温·
根茨勒(EdwardGentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中,
根据西方翻译理论研究的发展状态,依据各流派所采用的研究方法和依据的
理论来源将当代译论划分为:
美国翻译培训派(TheAmericanTranslationWorkshop)
翻译科学派(TheScienceofTranslation)
早期翻译研究派(EarlyTranslationStudies)
多元体系派(PolysystemTheory)
解构主义翻译派(Deconstruction)
12.美国翻译培训派:
里查兹、庞德和威尔是该学派的代表人物。
13.翻译科学派:
①卡特福德、奈达、威尔斯是该学派的代表人物。
②1959年雅可布逊(RomanJacobson)发表著名论文《翻译的语言观》,开始
了现代翻译学阶段。
③霍姆斯(J.S.Holmes)是翻译研究派的创始人,其著作《翻译研究的名与
实》(1972)是该派的成立宣言,也标志着当代的翻译学阶段开始。
14.多元体系派:
①佐哈尔为其代表人物。
②翻译研究派与多元体系派的区别在于,前者注重翻译的一对一的等值关系,
而后者则认为接受文化的社会和文学标准决定了译者的美学假设,因而影
响着翻译的全过程。
15.解构主义翻译派;
①福科、海德格尔和德里达是该学派的代表人物。
②解构主义的翻译观深化了人们对翻译的认识,扩大了原文的意义域。
但是,
解构主义的翻译理论带有纯理论的研究倾向,缺少相应的翻译过程和翻译
方法的研究,对翻译实践的指导还存在着相当的距离。
16.“描写”或“常规”学派:
代表人物是以色列的图里。
图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形
成了自己的观点。
17.文化学派:
代表人物是巴斯奈特和勒弗维尔。
这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强
调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
18.综合学派:
代表人物是斯奈尔-杭贝,她强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学
和文学之外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学和哲学
的内容,是一个独立的学科。
19.“解构”学派或译者中心学派:
代表人物是美国的文努蒂和罗宾逊。
他们特别强调译者在翻译中的地位。
20.西方当代翻译理论家:
①雅可布逊:
a.对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》之中。
文章从语
言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出
精辟论述。
自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经
典之一。
b.翻译分为三类:
语内翻译、语际翻译和符际翻译。
②纽马克:
他编写的《翻译教程》(ATextbookofTranslation,1988)成了西方乃至西方
以外不少学校必选的翻译教科书。
③奈达:
《翻译科学探索》、《翻译理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 要点