英语论文浅谈英语长句的汉语翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:14764182
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.18KB
英语论文浅谈英语长句的汉语翻译Word文档格式.docx
《英语论文浅谈英语长句的汉语翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文浅谈英语长句的汉语翻译Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
[KeyWords]longsentences;
understanding;
expressing;
translating
【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。
作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。
在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。
在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。
【关键词】长句;
理解;
表达;
翻译
1.Introduction
English-Chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect.However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.Whatisalongsentence?
Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother.Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa.
2.ComparisonbetweenEnglishandChinesesentences
2.1CommontypesoflongsentencesinEnglish
Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures.
2.1.1“Sentenceswithattributiveclauses[1]P565--583
Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses.Whatisanattributiveclause?
Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.
(i).Attributiveclausesuggestingcauseoreffect
Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect.Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclause-whetheritisthecauseoreffectofthemainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses.
“ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses.”[2]P120Touseanexampletoclarifytheprocess,
(1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning.
Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthat“hedidexerciseseveryday”isthereasonfor“hisimprovementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceof“because”tobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。
(ii).Attributiveclausesuggestingtime
Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause.Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceoftheword“when”,“after”or“before”.
(2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime.
Inthissentence,theattributiveclause“whowassleepingatthattime”canberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace.Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclaus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 浅谈 英语 长句 汉语 翻译