Unit 1 travel language旅行通用语课文翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:14744393
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:71.54KB
Unit 1 travel language旅行通用语课文翻译Word格式文档下载.docx
《Unit 1 travel language旅行通用语课文翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 1 travel language旅行通用语课文翻译Word格式文档下载.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747(Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;
表示出租的leasing也变成了credit-bail。
此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)bytestream之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
Unfortunately(orperhapsnot),theEnglishlanguageisnotsoprotected.Quiteapartfromtheunforgivabledeviationsfromtheking'
sEnglishprevlentinAmerica,where"
honour"
iscommonlywrittenas"
honor"
and"
night"
as"
nite,"
manywell-testedhasalsobeengivenewmeanings,makingcommunicationsomewhatdifficult.Forexample,thebootofacarhasbecometobecalledatrunk–awordreservedinEnglandforthemainpartofatree.Thebonnetisahood,goodoldnappiesarediapers,andababy'
smatineejacketisavest.It'
sobviousthatthetwocountriesareindeedseparatedbywhatoncewasacommonlanguage!
FromanAmericanpointofview,ofcourse,itcouldbearguedthattheBritishspeakEnglishwithaspeechdeficiency.不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱
“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);
引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);
老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);
婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
EvenworseEnglish,however,isinuse.Anyonewhotravelsinforeigncountriesandobservesitonmenusandposters,inhotels,andindeedineverydaylifecantestifythatwhatusedtobetheking'
slingohasbecomeintheseplacesbutapoorrelationthereof.Allowmetoelaborate.实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!
只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:
ThetravelwriterPerrotPhillipshastakenpainstohighlightsomeofhisexperiences,whichIfeelshouldnotbewithheldfromawiderreadership.HereferstoaDutchbulbcataloguewhichpromisedcustomers"
aspeedyexecution"
andtoanEastBerlincloakroomsignthatrequestedgueststo"
pleasehungyourselfhere."
Onehopesthatnobodytooktheadviceliterally.旅行作家波洛•菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“aspeedyexecution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please
hangyourselfhere”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
只希望没人会真的从字面上去理解。
TotheseIcanaddsomeofmyownexperiences,encounteredinlongyearsoftravelingtheworld.Therewas,forexample,theobservationinanOstendnoveltyshopthat"
revoltingnewideas"
werebeingmarketed,andtheboastofsomeBombaybakersthat"
weareNo.1loafers,bestvaluesinwholetown."
我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。
例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revoltingnewideas”,即“令人作呕的立意”。
孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。
IrealizedhowfarChristinanityhadcomewhenIreadinHongKongthefollowingcallbyadentist:
TheteeththeyareextractedherebythelatestMethodists.我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:
“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。
IfearitcannotbeansweredwithcertaintywhethertheseactuallyillustrateaprogressiveuseofEnglishoraresimplyreflectionsoflocalusages.Ifeelquitestrongly,however,thattheHaifaMedicalAssociationshouldhavepreventedoneofitsmembersfromclaimingonhisbrassplatethatheisa"
SpecialistinWomenandOtherDiseases."
恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。
但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:
“妇女及其它疾病的专家”。
Hotelsseemtorevelintheirmultilingualsigns.Onesupposesthesesignsweredesignedtofacilitatetheuseofmodernservicesinotherwisesterileandbarelyfunctionalestablishments.Nevertheless,theunsuspectingguestsconfrontedinaBrusselshotelwiththefollowinginstructionfortheuseofthelife(elevator)mightwellprefertowalk:
"
Tomovethelife,pushbuttontowishingfloor.Ifthecabinshouldentermorepersons,eachoneshouldpushnumberofwishingfloor.Drivingisthengoingalphabeticallybynaturalorder.Buttonretainingpressedpositionshowsreceivedcommandforvisitingstation."
ThelesssophisticatednoticeinIstanbul("
Tocallroomservice,pleasetoopendoorandcallROOMSERVICE"
)atleastdoesnotconfronttheguestwithelectronicsthatmightnotalwayswork..看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit travel language旅行通用语课文翻译 language 旅行 通用 课文 翻译