英语长难句分析100句Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:14717403
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:50.82KB
英语长难句分析100句Word文档下载推荐.docx
《英语长难句分析100句Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句分析100句Word文档下载推荐.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;
andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
[句子主干]
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…
[语法难点]
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
2.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge."
comfonable"
classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'
meetingtodictatetheirorderstothemanagement.
Towns…sprangup…classeswho…,andwho…
1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangof。
retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。
注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译]
像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]
同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理解。
retireon依靠……退休/have…relation…to与……有关系/upto达到……的规模。
3.RobertFultononcewrote,"
Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."
RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”
有省略。
1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
罗博特·
富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequencesofadvances…
主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
beingto…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意beingto的翻译即可。
5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
[句子主干]Thistrendbeganduring…,when…,that…
1)有套和从句。
这个句子实际上是Thistrendbegan.其余的成分都是在起修饰和限定作用。
在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。
第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰agovernment的主语从句。
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
此句中短语较多。
cometotheconclusion形成某种结论/makeof提出/indetail详细地
6.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
[句子主干]Thisseems…donebysupportingacertainamountofresearchnot…but…
[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。
aamountof指“数量达到……”。
berelatedto指“与……有关”。
7.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'
smorefascinationanddelightfulaspects.
However,theworldissomadethat…systemsare…unabletodealwithsomeofthe…aspects
somade指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。
be…(un)ableto指“可以(或不可以)……”。
然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
besomadethat意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。
inprinciple总的说来/dealwith应付……
8.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhavei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长难句 分析 100