商务英语翻译实训 1PPT课件下载推荐.pptx
- 文档编号:14690088
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:PPTX
- 页数:99
- 大小:1.52MB
商务英语翻译实训 1PPT课件下载推荐.pptx
《商务英语翻译实训 1PPT课件下载推荐.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实训 1PPT课件下载推荐.pptx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Expressions1.Wordsfortlesandposions2.Wordsforcookingartsandingredients3.Expressionsininterprengspeeches4.WordsandexpressionsfordescribingscenicspotsOthers1.Theformatofinvitaoncard尚辅网46/13/20192.Howtofilloutthedeparturecard3.EqueesindailycommunicaonsI.BrainstormingDiscusswithyourpartnertoidenfythefollowingoccasionsfordailycommunicaon.Writedownthesituaonsthatyouthinkcandescribethepictures.a.尚辅网56/13/2019b.c.ChangSendingandreceivinggiAendingaballMeengnewfriendsd._Havingdinnere.II.BackgroundAcknowledgementThefollowingarethebackgroundinformaonoftheacvityandtheforeigngueststhatwewillworkforinthispart,wedbeerhaveanunderstandingaboutthem.Letsseewhattheyare.ShanghaiInternaonalArtsFesval上海国际艺术节,是经中华人民共和国国务院批准,由中华人民共和国文化部主办,上海市人民政府承办的国家级国际艺术节,是我国最高规格的对外文化交流节庆活动之一,以吸收世界优秀文化,弘扬中华民族艺术,推动中外文化交流为宗旨。
中国上海国际艺术节从1999年起,每年举办一届,迄今为止共举办了12届。
国际艺术节设组织委员会,作为主办艺术节的领导机构。
组织委员会设立常设工作机构,承担筹划和组织艺术节的具体工作。
TheOfficeforChinaShanghaiInternaonalArtsFesval中国上海国际艺术节中心是艺术节的常设机构与操作机构,经中华人民共和国文化部提议,由中共上海市委、上海市人民政府批准于2000年3月成立。
主要负责每年一届的中国上海国际艺术节的筹划和运作,同时开展日常对外文化交流活动;
策划、组织、中介、经纪各类文艺演出;
制作、出版、发行文化音像制品;
开发经营各类文化产品;
提供文化网络信息服务,同时开展与文化相关的各项产业经营以及文化资金投资运作等。
尚辅网66/13/2019II.BackgroundAcknowledgementThefollowingarethebackgroundinformaonoftheacvityandtheforeigngueststhatwewillworkforinthispart,wedbeerhaveanunderstandingaboutthem.Letsseewhattheyare.RhythmCity“律动城市”是全美街舞大赛第四季最酷的Hip-Hop团体,来自街舞发源地纽约,以杰出的编排和精湛的舞技诠释Hip-Hop的本质。
他们的舞蹈融入了芭蕾,弗拉明戈,现代舞等元素,保持了表演的创新性和独特性。
每个演员在舞蹈中发挥的特长和不同风格,使整个表演经典,时尚,充满美国文化的魅力。
该团体曾在多种国际性比赛中获奖,并多次与国际著名歌星合作演出。
尚辅网76/13/2019III.MockPracticeHieveryone,thankyouforworkingasthetranslatorsandinterpretersforthe2010ShanghaiInternaonalArtsFesval.Yourmaintaskistoaccompanythegroup“RhythmCity”andinterpretforthemduringtheirstayinShanghai.Nowletsseewhatwehavetodointhispart.ProceduresTranslaon&
InterpretaonTasks尚辅网86/13/2019III.MockPracticeHieveryone,thankyouforworkingasthetranslatorsandinterpretersforthe2010ShanghaiInternaonalArtsFesval.Yourmaintaskistoaccompanythegroup“RhythmCity”andinterpretforthemduringtheirstayinShanghai.Nowletsseewhatwehavetodointhispart.ProceduresTranslaon&
InterpretaonTasks尚辅网96/13/2019III.MockPracticeHieveryone,thankyouforworkingasthetranslatorsandinterpretersforthe2010ShanghaiInternaonalArtsFesval.Yourmaintaskistoaccompanythegroup“RhythmCity”andinterpretforthemduringtheirstayinShanghai.Nowletsseewhatwehavetodointhispart.ProceduresTranslaon&
InterpretaonTasks尚辅网106/13/2019Module1Reception1SituationTheRhythmCitywillarriveinShanghaitoday.Mr.Wei,SeconChiefoftheOfficeforChinaShanghaiInternaonalArtsFesvalandhisassistantMissLiareattheairporttomeetthem.MissZhangLinistheinterpreter.2Beforemovingontothetasks,youshouldfirstlyknowabout
(1)尚辅网116/13/2019TranslaonandInterpretaonSkillsInvolved头衔、职务的翻译邀请卡的格式及表达用语的翻译Module1ReceptionTestforyourtranslaonandinterpretaonskillsinthismodule.Pleasecompletethefollowingexercises.TranslatethefollowingtlesintoEnglish.尚辅网126/13/2019省长市长科长GovernorMayorSeconChief副处长DeputyDirector副主席VicePresident副教授AssociateProfessor副经理AssistantManagerHonorary名誉主席EmeritusChairmanAcngFactoryDirector代厂长HeadModule1ReceptionTestforyourtranslaonandinterpretaonskillsinthismodule.Pleasecompletethefollowingexercises.
(2)PleasetranslatethefollowinginvitaoncardintoEnglish.PayaenontothedifferentformatsbetweenEnglishandChineseones.尊敬的先生/女士敬请您的光临TheAmbassadorofthePeoplesRepublicofChina尚辅网136/13/2019为庆祝中华人民共和国成立60周年M纪r.念Zh日an,g谨定于2010年10月1日(星期一)18时30分至21时30分在中国req大u使est馆st一he号p金lea色su大re厅of举yo行ur鸡co尾m酒pa会ny。
atacocktailreceponattheNo.1GoldenHalloftheChineseEmbassyonMonday,Oct.1st,2010at6:
30-9:
30中p.m国.大使张XXtomarktheoccasionofthe60thAnniversaryofthePeoples二Repu一blic年of九Ch月ina十R五.S日.V.P.Module1Reception
(2)尚辅网146/13/2019WordsandExpressions安检securitycheck办理通关手续gothrough
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译实训 商务英语 翻译