商务合同的汉英翻译PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:14689244
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:PPT
- 页数:31
- 大小:104.50KB
商务合同的汉英翻译PPT文件格式下载.ppt
《商务合同的汉英翻译PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的汉英翻译PPT文件格式下载.ppt(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.)商务合同的功能商务合同是商品经济的产物。
它随着商品经济的产生而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。
商务合同的主要功能:
1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人合法的经济利益。
2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。
3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。
4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。
3)商务合同的种类时间:
长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合同。
当事人的数目:
双边合同和多边合同文本形式:
表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同内容:
购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。
三)商务合同的语言特点1)语体正式,文体具有庄重性2)精确严密,表达具有条理性3)简介清晰,语言避免歧义性4)结构完整,语篇具有整体性(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。
2.悉心研读每个章节。
3.准确表达。
4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
词汇特点使用专业术语使用书面用语使用古英语使用成对意义相近或相对的词用shall加强语气使用专业术语涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。
合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。
财经类术语:
inventory财产清单,商品目录;
balancesheet资产负债表;
verify查证,核实;
account账户。
商务类术语:
oceanbillsoflading海运提单;
blankendorsed空白背书;
royalty提成费。
使用书面用语合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。
AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备“assist”较“help”正式。
使用古英语以“here”,“there”,“where”等加上“in”,“after”,“by”,“of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。
例PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinLondon.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
使用成对同义词或反义词在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and或or连接。
如:
ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。
用shall加强语气使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。
在中文中应译为“应当”或“必须”,如:
TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.信用证须在装船前30天到达卖方。
二、译例举偶及翻译点评例1.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。
Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoenterintoadistributorshiprelationshipinaccordancewiththeapplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.例2.经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。
TheDistributorshallstoreandtransporttheproductsinconditionsthatwillpreservetheproductsingoodconditionandwillcomplywithanyreasonablerequestsmadebytheSupplierconcerningtheconditionsinwhichtheproductsaretobestoredortransported.原文:
为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销商产品竞争的货物。
译文:
InordertoprotectknowledgetransferredbytheSuppliertotheDistrobutor,theDistributorshallnotmanufacture,purchase,sellorresellgoodsthatcompetewithproductsfromthepremisesusedbyDistributorforaperiodofoneyearaftertheterminationofthethisContract.原文:
如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某种权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。
EitherPartysfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthiscontractshallnotoperateasawaiverthereofandanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.翻译比较例子上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意,贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
译文一Becauseofbothpartiesgoodcooperation,theabove-mentionedcontracthasbeencarriedoursmoothly.Bothpartiesareverysatisfied.Wewelcomeyourrequirementsforthecontinuationofthecooperation.译文二译文二Owingtothefactthatthroughourclosecooperation,theabove-mentionedcontracthasbeenexecutedsmoothlytothesatisfactionofbothparties,wewelcomeyouroffertocontinuethecooperation.翻译欣赏若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商:
协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
本合同一经双方签字后立即生效:
未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方课另行协商。
Bothpartieswillsolveanydisputesarisingfromtheexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incaseanagreementcannotbereached,anypartymaysubmitthedisputetothecourtthathasjurisdictionoverthematter.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 汉英 翻译