语用学视角下的中学英语教学探究Word格式.docx
- 文档编号:14633820
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:149.17KB
语用学视角下的中学英语教学探究Word格式.docx
《语用学视角下的中学英语教学探究Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语用学视角下的中学英语教学探究Word格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中图分类号:
G633文献标识码:
A文章编号:
1005-6351(2012)-07-0050-03
一、研究背景
中国传统的英语教学是以语法为中心的教学,强调对目的语语法知识的掌握。
教学和教材重视语言形式分析,似乎学习语言就是学习一整套语法规则,在英语教学实践过程中,由于过分强调学生的语法能力,忽视学生语用能力和交际能力的培养,结果学生在跨文化交际场合不能正确使用目的语,经常发生跨文化语用失误的情况。
何自然认为:
“跨文化语用学研究在使用第二语言进行跨文化言语交际时出现的语用问题。
跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语的文化特征,所以称之为跨文化言语交际”(1997)。
利奇(GLeech,1983)认为,“一个社团的交际常规迁移到另一个社团就会发生语用失误”。
换句话说,语用失误是由于未能意识到各种语用差异而导致的交际障碍。
与语法错误不同的是,语用失误可能被听者误认为是非英语本族语者故意的不礼貌,不友好,甚至是粗鲁。
为了对中学生的语用能力情况有所了解,我们的问卷设计考查到以下几方面:
(一)获得语言系统的知识后,是否能自然而然地会运用语言;
(二)语言能力与语用能力是否完全成正比;
(三)中国学生的语用失误主要表现在哪些方面。
二、调查分析
题目表现出中学生的语用能力相对较差,如表达关心,赞扬,请求和问候,指示,命令,拒绝等。
在对道歉的应答甚至低至6%。
下面具体分析一下测试中出现的语用错误的形式:
(一)违反英语使用习惯而误用表达方式
以第6题为例,BeforeanEnglishlecture,youvolunteeredtocleantheblackboard.
Professor:
Thanksalot.That’sagreathelp.
You:
A.Nevermind.
B.It’smyduty.
C.You’rewelcome.
D.No,no.
这是外籍教师对中国学生表示感谢,中国学生答谢的对话。
但是中国学生的答语Itismydutytodoso是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,是表示谦虚的一种回答。
而外教根据其文化背景所期待的回答是类似“It’smypleasure.”“Youarewelcome.”“Don’tmentionit.”等等之类的恰当回答。
他可能认为“duty”一词背离了交际准则,而另有他意。
虽然这些回答严格遵守了中国人的谦逊原则,但是这样的回答却让听话者感到自己的判断能力受到怀疑。
因此对中国学生的回答深感惊讶。
这种语用语言失误有一些来自语用的错误转移,即错误地套用汉语的表达方式,或不加选择地乱用具有不同语用特征的英语同义结构。
这些因错误转移而导致的语用失误,也与英语教学有关。
比如将“nevermind”理解为“没关系”,错误地用于应答别人的答谢,不注意它们之间的语用差别等。
因此,在课堂教学中教师要注意培养学生用英语思维的能力,逐步减少语言输入与输出中的翻译倾向。
(二)不了解文化背景差异而导致负向迁移
母语是影响外语学习者正确选用语言形式的另一重要原因,母语的介入和本族语文化的影响可以导致语言产生负向迁移。
例如,中国学生由于从小受到不同文化背景的教育,认为在接受赞扬时必须保持谦虚的态度,因此在第18题:
Teacher:
Youareacleverwoman.
Xiaoli:
A.Thankyou.
B.No,Iamnotawoman.Iamagirl.
C.Oh,no…no,thanks.
小丽受到赞扬“Yourareacleverwoman.”的语境下,有77%的学生选择了B或C答案,学生在本能地谦让之后才反应过来应当道谢,我们可以看出其中的转折;
B答案小丽将woman和girl严加区分,以为两者价值不同:
前者表示已婚女人,后者表示未婚的年轻女子,生怕别人把自己看老了,故作此回答。
可是,西方人的价值观就完全不同:
十几岁的女孩子就希望被看做成年人,女大学生更自视为成熟的woman,他们讨厌别人仍将她们作为girl看待,认为那是对她们的羞辱,因为在她们眼里girl实际上是幼稚无知的代名词。
在英语中面对别人的恭维或赞扬,听话人的反应方式往往是表示感谢,或流露出愉悦的情绪,或将恭维或赞扬转达给对方或第三者。
例如:
(1)A.Youlooksprettyinyoursweater.B.Thankyou.
(2)A.Youdidagoodjoblastnight.B.DidI?
ThankstoJohn,hehelpedmealot.
操英语的人往往会把汉语中的“否认”看作是谈话对象的无礼,或者把表示谦虚的“自贬”看作是自卑或言不由衷的虚伪。
再如第5题,Atadinner,yousaytoyourfriendNancy:
A.“Eatslowlyplease.”B.“Takeyourtimeandeatslowly.”C.“Enjoy!
”中国人席间最常说“来,尝尝这个菜”、“慢慢吃,多吃点”、“多吃点,别客气”等。
这些话用英语说出来就是“Comeon,tastethis”,“Eatslowly”,“Eatslowlyandhavemore”一类的话语,在这种场合,如果主人是操英语的本族人,一般先征求客人同意,才递上食物,有时只说一两声“Helpyourself’,往往就不再“劝食”了。
此外,结束时,操汉语的主人还会问客人是否吃饱了,有时还再三叮泞客人要吃饱,甚至担心地问客人:
“没吃饱吧?
”、“你可能还没吃好”。
作为客人自当说一声“吃得很好”,“吃得很饱”,从而间接地对主人的菜肴表示赞赏,并向主人的殷勤招待道谢。
而在西方,情况就不同了,人们更多的是利用相聚的机会在席间谈话,主人是不会问客人是否吃饱、吃好的,而客人也无须告诉主人他己饱食一顿,除了表示“Ienjoythemeal”之外,更多是表示他度过了一个愉快的夜晚,或者表示有机会结识某人而感到高兴,并为此而向主人道谢。
(三)不符合会话的合作原则
美国语言哲学家格赖斯(P.Grice)在《逻辑与会话》中提出会话中的“合作原则”,其中包括四条准则:
数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。
如12题Soonafteralecture,LiHuawentontheplatform.
LiHua:
A.Ireallyappreciateyourlecture,Mr.Smith.
B.Dr.Smith,you’vemadeawonderfullecture.
C.Youmustbetiredafterthelecture.Havearest.
D.Hi,it’saverysuccessfullecture!
Smith.
有40%的学生选择了B选项,在此使用恭维语显得不恰当,因为在西方人的眼中,学术报告讲求的是实在,而不需要用wonderful来形容。
因此,违反了质量准则。
又如16题中LiwantedtoaskhisEnglishteacher,Mr.Smith,toexpliansomequestionssohewenttohisoffice,enteringtheroomandsaid,
A.You’renotbusy,Ihope.
B.Gotaminute?
C.CanIhaveawordwithyou,Mr.Smith?
D.Iamsorrytointerruptyou.YouseeIamnotgoodatenglish,soI’veprobablymadelotsofproblems.
有40位学生选择了答案D。
此选项包含了超出需要的信息,因此违反了数量准则。
(四)不符合会话的礼貌原则:
“礼貌原则”包括六个方面:
策略、慷慨、赞扬、谦虚、赞同、同情。
第3题中,Whenintroducedtoanoldprofessorortoafriend’sparents,whatwouldyousaytothem?
A.“Howareyou?
”
B.“Hi!
”or“Hello!
C.“Hello,it’snicetomeetyou.”
有48人选择了“Hi!
orHello!
”但是,Hi和Hello一般对朋友适用,在此用于长辈有所不妥,因此违反了礼貌原则。
但是,如果过于礼貌又显得不够得体,如第20题中Inataxi,youmaysaytothedriver:
A.Airport,please.
B.Excuseme,wouldyoumindtakingmetotheairport?
C.Wouldyoupleasetakemetotheairport?
D.Whereistheairport?
.
选A和C的学生一共有60人,占了总数的60%。
其实,对出租车司机只需要说“Airport,please!
”恰当,既不失身份,又礼貌得体。
还有一些特定的语言形式,如第4题中Tom:
IsthelibraryopenonSunday?
Leo:
A.Yes,certainly.
B.Ofcourse.
C.Yes,itis.
对“Ofcourse!
”的理解也是一个难点,Ofcourse并非在任何场合下都与汉语的“当然”等同。
本可以只用肯定语气回答,但此处效果为“Youshouldhavebeenknowit.Whatastupidquestion!
”隐含之意会让人感觉到出言不逊,没有礼貌。
另外如第15题,从Giff与Ashley的对话中,汉语中“让病人马上去看医生”表示对病人的关心与体贴。
而英语中却没有完全对应的说法。
多余的热情,侵犯了个人隐私和个人自主。
按照英美人的思维方式,在这种情景下只需说“Iamsorrytohearthat.”
三、中学英语语法教学现状
在语法教学中,我们涉及的大多数规则是以形式为主,但实际的运用中,往往会出现形式与功能不一致的情况,如果我们单纯以语法形式为依据而不根据具体的语境,交际活动就会失败。
例如在英语课堂上师生对话如下:
Tom,wouldyouliketoreadthepassageforus?
Studeni:
No,Iwouldn’t.
这在课堂对话中,学生的回答让人啼笑皆非,显然,他没有理解说这句话的语用含义。
教师虽然用的是一般问句,但不是真正的疑问句,并不期待学生做出“Yes”或“NO”的回答,而是一种委婉的说法,让Tom读文章,但这功能在这则对话中没有实现。
(何自然,1988)
同样,从语用学的角度来看,不同的话语可实施相同的行为,相同的话在不同的语境中可实施不同的行为。
Shutthedoor!
Could
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语用学 视角 中学英语 教学 探究
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)