考研英语一翻译真题汇总.docx
- 文档编号:1460945
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:85.70KB
考研英语一翻译真题汇总.docx
《考研英语一翻译真题汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语一翻译真题汇总.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Error!
Notextofspecifiedstyleindocument. 47
1980年考研英语
50.水一煮沸请立即把开关关掉。
50.Pleaseturnofftheswitch(switchoff)assoonasthewaterboils.
51. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
51. TheChinesepeoplewillforgeahead(marchon,marchonward,marchforward)withgreaterstridesin1980’s.
52. 我们都同意李同志已作出的决定。
52. WeallagreetothedecisioncomradeLihasmade(made).
53. 这个结果比我们预期的要好得多。
53. Theresultismuch(far)betterthanweexpected.
54. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
54. Duringthepastthreeyearsalot(ofwork)hasbeendoneintherecovery(restoration)ofournationaleconomy(inrecoveringournationaleconomy;inrestoringournationaleconomy).
55. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
55. WeuseEnglishasatoolinlearningWesternadvancedscienceandtechnology.
56. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
56. Itisimpossibletoaccomplish(carryout,fulfill,materialize)thesocialistmodernizationofourcountry(oursocialistmodernization)withouttheleadershipoftheParty.
1981年考研英语
48.这门课我们越学越喜欢。
48.ThemoreIstudythesubject,themoreIlikeit.
49. 这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十。
49. Thefactorycanonlysupplythirtypercentofwhatweneed.
50. 他们一直谈到入睡。
50. Theydidnotstoptalkinguntiltheyfellasleep.
51. 许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。
51. Manypeoplethinkthatelectricityisafuel;but,asamatteroffact,itisnot.
52. 我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
52. Thesocialistmodernizationofourcountryisanimportanttaskthatwemuststrivetofulfill.
1982年考研英语
47.随着时间的过去,他将会懂得我所讲的话。
47.Astimegoeson,hewillunderstandwhatIsaid.
48. 听说那个地区的工厂比1970年增加了两倍。
48. Wehavebeentoldthattherearenowthreetimesasmanyfactoriesinthatdistrictasin1970.
49. 在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。
49. Itishardworkkeepingvegetablesfreshinthisseason.
50. 只要我们继续努力工作,我们就能提前完成任务。
50. Solongaswecontinuetoworkhard,wecanfinishthetaskaheadofschedule.
51. 尽管我们的政治和经济制度存在着巨大差异,我们两国在许多方面有着共同的利益。
51. Despitethegreatdifferencesbetweenourpoliticalandeconomicsystems,ourtwocountriesshareawiderangeofcommoninterest.
1983年考研英语
56.我们不同意他刚才说的话。
56.Wedonotagreewithwhathehasjustsaid.
57. 在老师再解释一遍后,同学们才听懂这句子的意思。
57. Thestudentsdidnotunderstandthemeaningofthesentenceuntiltheteacherhadexplaineditasecondtime.
58. 我们很高兴他如期完成任务
58. Weareverygladthathehasfulfilledthetaskintime.
59. 我们对他解决问题的方法很感兴趣。
59. Weareinterestedinthewayhesolvedtheproblems.
60. 我们虽然引进新技术和设备,但是我们将主要依靠自己来实现国个现代化。
60. Althoughweimportsomenewtechniquesandequipment,wewillrelymainlyonourselvestorealizethefourmodernizations.
1984年考研英语
(81)Electricityissuchapartofoureverydaylivesandsomuchtakenforgrantednowadaysthatwerarelythinktwicewhenweswitchonthelightorturnontheradio.
81.电在我们的日常生活中所占的地位是这样的重要,而且现在人们还认为有电是完全理所当然的事,所以我们在开电灯或开收音机时就很少会再去想一想电是怎么来的。
(82)Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefatasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
82. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入睡乡时,电也在为我们工作,它帮我们开动冰箱,帮我们烧水或使我们房间里的空调机保持运转。
(83)Werarelybothertoconsiderwhyorhowtheyrununtilsomethinggoeswrong.
83. 在车辆出毛病之前,我们就不会去费脑筋想一下它们为什么会开动或怎样开动。
(84)liftsstoppedworking,sothatevenifyouwereluckyenoughnottobetrappedbetweentwofloors,youhadtheunpleasanttaskoffindingyourwaydownhundredsofflightsofstairs.
84. 电梯停了,因此即使你幸而没有被困在两个楼层的中间,你也得去完成一项不愉快的任务:
即摸黑往下走几百级楼梯。
(85)Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
85. 尽管警察都已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们还是不敢出门,因为警察也同其它任何人一样感到不知所措和无能为力。
(86)PeoplesatimpatientandfrightenedinthedarkasifanunseenenemyhadlandedfromMars.
86. 人们焦急不安、惊惶失措地坐在黑暗中,好象有一名来自火星的看不见的敌人已登上了地球。
(87)Oneofthestrangethingsthatoccurredduringthepower-cutwasthatsomefiftyblindpeopleleadmanysightedworkershome.
87. 停电期间所发生的事件中有过这样一件怪事:
大约有五十名盲人给许多有视力的职工带路,把他们送回家。
(88)Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.
88. 当电灯再亮时,城里的人在揿电灯开关之前,几乎没有一个人不仔细想一想,他随时都能有一个多么能干的个人来为他服务啊。
(89)Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundontheearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.
89. 换言之,矿物就是存在于地球上的而且必须经过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似作业才能获得的物质。
(90)Coalandoilaretheremainsofplantsandanimals.Crudemineraloresandcrudeoilmustbepurifiedbeforetheycanbeused.
90. 煤和油是植物和动物的残体。
原矿石和原油必须加以精炼才能使用。
(91)Astageinhumancivilizationisoftencalledbythenameofthesubstancemainlyusedatthatstage:
theStoneAge,theIronAge,andsoon.
91. 人类文明的各个时期通常是根据从们在各个时期所主要使用的物质名称
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 翻译 汇总