英语公共标识翻译Word文件下载.docx
- 文档编号:14608251
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:4.21MB
英语公共标识翻译Word文件下载.docx
《英语公共标识翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语公共标识翻译Word文件下载.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:
Withoutpermission,youareprohibitedfromentering.Offenderswillfaceheavypenalty.
而“XX市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:
Wuhu’sNationalPhysiqueMonitoring
Center
利民路
.
1)Rallway应改为Railway
2)Internatlonal应改为International
王稼祥纪念园
王稼祥纪念园综合馆Multi-functionalHall应改为prehensiveHall
参观由此向前GoForwardForVisit应改为GoForwardForVisiting
赭山公园
LuheVillage陆和村
Moregreen,morehealth多一份绿色多一份健康
Hyperpietics,Cardiacs,MotionSicknessSufferersorDrunksarenottobeonboard
4.
MotorVehiclesProhibited(禁止机动车辆入园)
5
NoVendorsintheSquare(广场内禁止摆摊设点)
6.
NoClimbing(严禁攀爬)
7.
Harmony(拼写错误)
8
Electric(拼写错误)
9.
Stepin→Stepon(介词误用)
凤凰美食街
错误:
前后翻译不一致,前者为RestaurantStreet,后者为delicaciesstreet;
疑问:
Inlet/Outlet;
Entrance/Exit;
Wayin/Wayout都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;
公共厕所应翻译为Toilet而非WC;
1)减速慢行应译为Slowdown;
2)请勿随意停车应译为Norandomparking;
3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;
5)街内禁止遛狗应译为Nopetsallowed;
5.
随意拆分单词,空格错误,应改为Specializedinthebusinesses;
沃尔玛超市
单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
二街
1
紫燕百味鸡应翻译为:
ZiyanPotpourriChicken
中二街应翻译为:
ZhongerStreet
火、汽车站
公路局应翻译为:
HighWayBureau
真情服务应翻译为:
SincereService
3
汽车站售票服务中心应翻译为:
Busstationticketingcenter
4
正元家居应翻译为:
ZhengyuanHomeFurnishing
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:
EntranceExit
6
政务文化中心应翻译为:
GovernmentAffairsCultrualCenter
7
当心有电请勿触电应翻译为:
Danger!
ElectricShock
镜湖周围
AnhuiNo.1NotableMuseum应改为:
AnhuiNo.1CelebrityMuseum
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:
NoSwimming,Fishing,PolutinginJinghuLake
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:
Danger!
这个实在太难,有待讨论
无障碍的翻译应为:
BarrierFree
九华广场
XX园林的英文翻译应为:
WuhuLandscape
幸福人寿应该翻译为HappyLifeInsurance
该标志无英文翻译,可添加翻译,为:
KeepSpaceDriveSafely
花津南路
花津南路的应统一翻译为:
HuajinRd.(S)
3.禁止停车应翻译为:
NoParking
停车场应翻译为:
ParkingLot
坐厕应翻译为:
pedestaltoilet
赠品处应翻译为:
GiftPlace
DesignerEnginger-YuFloor中的Enginger应改为Engineer
不可回收的翻译是错的,应改正为:
Unrecyclable
8.
小心地滑应翻译为:
CautionWetFloor
步行街
1、
现金存取款机CashRecyctingATM
应该为:
CashRecyclingMachine(CRS)
2、
CITYCOFFee
CITYCOFFEE
3、
PLEASETAKEGOODCAREOFYOURELDERLYANDCHILDREN
NOTETHATRIDESAFE!
改为:
KindlyReminder:
Pleasetakegoodcareoftheoldandthelittle!
Rideforattention!
4、
Pleasebewithintheyellowline
Pleasebewithintheyellowlinerange
5、
CAREHEAD
WATCHYOURHEAD
6、
1)NOTAKEPET
2)NOTAKEPHOTO
1)NOTAKINGTHEPETS或者NOPETS
2)NOPHOTOS
7、
24HOURBANKING
24HOURSBANKING或者24HOURSSELF-SERVICE
8、
营业时间BUSINESSHOUR
BUSINESSHOURS或者BANKINGHOURS
比较
9、
汉语拼音用在此处规不规X?
10、
SelfServiceorSelf-service?
11、
BabylenKTV拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.
12、
WeletoAgriculturalBankofChina.这里格式错误,of与China之间应该有空格。
13、
It’sforeverybody,这里应该是It’sforeverybody.
14、
Historicalculturepassage,历史文化长廊。
Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。
改为Historicalculturecorridor。
15、
疑问,如何翻译?
16、
AGuidancetoZhongShanRoadtheWalkingmercialStreet?
ZhongshanRoad还是
ZhongShanRoad?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 公共 标识 翻译