FIDIC 生产设备和设计施工合同条件2.docx
- 文档编号:14427239
- 上传时间:2023-04-23
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:32.19KB
FIDIC 生产设备和设计施工合同条件2.docx
《FIDIC 生产设备和设计施工合同条件2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC 生产设备和设计施工合同条件2.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDIC生产设备和设计施工合同条件2
FIDICCONDITIONSOFCONTRACTFORPLANTANDDESIGN-BUILDING
FIDIC生产设备和设计-施工合同条件
(新黄皮书1999)
GeneralConditions通用条件
CONTENTS
11GENERALPROVISION.一般规定
1.1Definitions定义
1.2Interpretation解释
1.3Communications通信交流
1.4LawandLanguage法律与语言
1.5PriorityofDocuments文件有效秩序
1.6ContractAgreement合同协议书
1.7Assignment权益转让
1.8CareandSupplyofDocuments文件的照管和提供
1.9ErrorsintheEmployer’sRequirements雇主要求中的错误
1.10Employer’sUseofContractor’sDocuments雇主使用承包商的文件
1.11Contractor’sUseofEmployer’sDocuments承包商使用雇主的文件
1.12ConfidentialDetails保密事项
1.13CompliancewithLaws遵守法律
1.14JointandSeveralLiability共同的和各自的责任
2THEEMPLOYER雇主
2.1RightofAccesstotheSite现场进入权
2.2Permits,LicensesorApprovals许可、执照或批准
2.3Employer’sPersonnel雇主人员
2.4Employer’sFinancialArrangements雇主的资金安排
2.5Employer’sClaims雇主的索赔
3THEENGINEER工程师
3.1Engineer’sDutiesandAuthority工程师的任务和权力
3.2DelegationbytheEngineer由工程师付托
3.3InstructionsoftheEngineer工程师的指示
3.4ReplacementoftheEngineer工程师的替换
3.5Determinations确定
4THECONTRACTOR承包商
4.1Contractor’sGeneralObligations承包商的一般义务
4.2PerformanceSecurity履约担保
4.3Contractor’sRepresentative承包商代表
4.4Subcontractors分包商
4.5NominatedSubcontractors指定的分包商
4.6Co-operation合作
4.7Settingout放线
4.8SafetyProcedures安全程序
4.9QualityAssurance质量保证
4.10SiteData现场数据
4.11SufficiencyoftheAcceptedContractAmount中标合同金额的充分性
4.12UnforeseeablePhysicalConditions不可预见的物质条件
4.13RightsofWayandFacilities道路通行权和设施
4.14AvoidanceofInterference避免干扰
4.15AccessRoute进场通路
4.16TransportofGoods货物运输
4.17Contractor’sEquipment承包商设备
4.18ProtectionoftheEnvironment环境保护
4.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气
4.20Employer’sEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费提供的材料
4.21ProgressReports进度报告
4.22SecurityoftheSite现场安全
4.23Contractor’sOperationsonSite承包商的现场作业
4.24Fossils化石
5DESIGN.设计
5.1GeneralDesignObligations设计义务一般要求
5.2Contractor’sDocuments承包商文件
5.3Contractor’sundertaking承包商的承诺
5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规
5.5Training培训
5.6As-BuiltDocuments竣工文件
5.7OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册
5.8DesignError设计错误
6STAFFANDLABOR员工
6.1EngagementofStaffandLabor员工的雇佣
6.2RatesofWagesandConditionsofLabor工资标准和劳动条件
6.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员
6.4LaborLaws劳动法
6.5WorkingHours工作时间
6.6FacilitiesforStaffandLabor为员工提供设施
6.7HealthandSafety健康和安全
6.8Contractor’sSuperintendance承包商的监督
6.9Contractor’sPersonnel承包商人员
6.10RecordsofContractor’sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录
6.11DisorderlyConduct无序行为
7PLANT,MATERIALSANDWORKMANSHIP生产设备、材料和工艺
7.1MannerofExecution实施办法
7.2Samples样品
7.3Inspection检验
7.4Testing试验
7.5Rejection拒收
7.6RemedialWork修补工作
7.7OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权
7.8Royalties土地(矿区)使用费
8COMMENCEMENTDELAYSANDSUSPENSION.开工、延误和暂停
8.1CommencementofWork工程的开工
8.2TimeforCompletion竣工时间
8.3Programmed进度计划
8.4ExtensionofTimeforCompletion竣工时间的延长
8.5DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延误
8.6RateofProgress工程进度
8.7DelayDamages误期损害赔偿费
8.8SuspensionofWork暂时停工
8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果
8.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款
8.11ProlongedSuspension拖长的暂停
8.12ResumptionofWork复工
9TESTSONCOMPLETION竣工试验
9.1Contractor’sObligations承包商的义务
9.2DelayedTests延误的试验
9.3Retesting重新试验
9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验
10Employer’sTAKINGOVER雇主的接收
10.1TakingOveroftheWorksandSections工程和单位工程的接收
10.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收
10.3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰
10.4SurfacesRequiringReinstatement需要复原的地面
11DEFECTSLiability.缺陷责任
11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷
11.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用
11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期限的延长
11.4FailuretoRemedyDefects未能修补缺陷
11.5RemovalofDefectiveWork移除有缺陷的工程
11.6FurtherTests进一步试验
11.7RightofAccess进入权
11.8ContractortoSearch承包商调查
11.9PerformanceCertificate履约证书
11.10UnfulfilledObligations未履行的义务
11.11ClearanceofSite现场清理
12TESTSAFTERCOMPLETION.竣工后试验
2.1ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序
2.2DelayedTests延误后的试验
2.3Retesting重新试验
2.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过竣工后试验
13VariationsANDADJUSTMENTS变更和调整
13.1RighttoVary变更权
13.2ValueEngineering价值工程
13.3VariationProcedure变更程序
13.4PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付
13.5ProvisionalSums暂列金额
13.6Daywork计日工作
13.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整
13.8AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整
14CONTRACTPRICEANDPAYMENT合同价格和付款
14.1TheContractPrice合同价格
14.2AdvancePayment预付款
14.3ApplicationforInterimPavementCertificates期中付款证书的申请
14.4ScheduleofPayments付款计划表
14.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料
14.6IssueofInterimPavementCertificates期中付款证书的颁发
14.7Payment付款
14.8DelayedPayment延误的付款
14.9PaymentofRetentionMoney保留金的支付
14.10StatementatCompletion竣工报表
14.11ApplicationforFinalPaymentCertificate最终付款证书的申请
14.12Discharge结清证明
14.13issueofFinalPaymentCertificate最终付款证书的颁发
14.14CessationofEmployer’sLiability雇主责任的终止
14.15CurrenciesofPayment支付的货币
15TERMINATIONSBYEMPLOYER由雇主终止
15.1NoticetoCorrect通知改正
15.2TerminationbyEmployer由雇主终止
15.3ValuationatDateofTermination终止日期的估价
15.4PaymentafterTermination终止后的付款
15.5Employer’sEntitlementtoTermination雇主终止的权利
16SUSPENSEJONANDTERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商暂停和终止
16.1Contractor’sEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利
16.2TerminationbyContractor由承包商终止
16.3CessationofWorkandRemovalofContractor’s停止工作和承包商的撤离
16.4Equipment停止工作后的设备
16.5PaymentonTermination停止工作后的付款
17RISKSANDRESPONSIBILITY.风险与职责
17.1Indemnities保障
17.2Contractor’sCareoftheWorks承包商对工程的照管
17.3Employer’sRisks雇主的风险
17.4ConsequencesofEmployer’sRisks雇主风险的后果
17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权与工业产权
17.6LimitationofLiability责任限度
18INSURANCE保险
18.1GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求
18.2InsuranceforWorksandContractor’sEquipment工程和承包商设备的保险
18.3InsuranceagainstInquirytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险
18.4InsuranceforContractor’sPersonnel承包商人员的保险
19FORCEMAJEURE不可抗力
19.1DefinitionofForceMajuro不可抗力的定义
19.2NoticeofForceMajuro不可抗力的通知
19.3DutytoMinimizeDelay将延误减至最小的义务
19.4ConsequencesofForceMajuro不可抗力的后果
19.5ForceMajuroAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商
19.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、付款和解除
19.7ReleasesfromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约
20CLAIMS,DISPUTESANDARBITRATION.索赔、争端和仲裁
20.1Contractor’sClaims承包商的索赔
20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命
20.3FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致
20.4ObtainingDisputeAdjudicationBoard’sDecision取得争端裁决委员会的决定
20.5AmicableSettlement友好解决
20.6Arbitration仲裁
20.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard’sDecision
未能遵守争端裁决委员会的决定
20.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoard’sAppointment争端裁决委员会期满
APPENDIX附录:
GENERALCONDITIONSOFDISPUTEAdjudicationAGREEMENT
争端裁决协议书一般条件
1GeneralProvisions通用条件
1.1Definitions定义
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
在合同条件(本合同),包括本合同和本通用合同中,以下词语和措辞应具有以下所述含义。
除上下文另有要求外,人员和当事各方等词语包括公司和其他合法实体。
1.1.1TheContract合同
1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theEmployer’sRequirements,theSchedules,theContractor’sProposal,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofacceptance.
“合同”系指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、雇主要求、资料表、承包商建议书,以及在合同协议书或中标函中列出的其他进一步文件(如果有)。
1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].
“合同协议书”系指第1.6款(合同协议书)中所述的合同协议书(如果有)。
1.1.1.3“LetterofAcceptance”meanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandaComprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.IfthereisnoSuchLetterofacceptance,theexpression“LetterofAcceptance”meanstheContractAgreementandthedateofissuingorreceivingtheLetterofacceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.
“中标函”系指雇主签署的正式接受投标函的信件,包括其所附的含有双方间签署的协议的任何备忘录。
如无此类中标函,则“中标函”一词系指合同的协议书;发出或收到中标函的日期系指合同协议书的签署日期。
1.1.1.4“LetterofTender”meansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.
“投标函”系指由承包商填写的名为投标函的文件,包括其已签字的向雇主的工程报价。
1.1.1.5“Employer’sRequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract’suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.“Schedules”meansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract’suchdocumentmayincludedata,listsandschedulesofpaymentsand/orprices.
“雇主要求”系指包括在合同中名为雇主要求的文件,及按合同规定对此类文件所做的任何补充和修改。
此类文件列明工程的目的、范围、以及(或)设计和(或)其他技术标准。
1.1.1.6"Schedules"meansthedocument(s)entitledSchedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.Suchdocumentmayincludedata,listsandSchedulesofpaymentsand/orprices.
“资料表”系指合同中名为各种表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 生产设备和设计施工合同条件2 生产 设备 设计 施工 合同 条件