冯友兰英译《庄子》Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:14288580
- 上传时间:2022-10-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:36.17KB
冯友兰英译《庄子》Word文档下载推荐.docx
《冯友兰英译《庄子》Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《冯友兰英译《庄子》Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
庄子》作为附录二,以帮助读者更好地理解庄子的文字与思想。
冯先生译《庄子》,有一个事实上的契机。
1925年年底,冯先生在燕京大学任哲学教授之时,兼课于一所华语学校,介绍中国文化,每周一次讲《庄子》。
这本《庄子》内七篇的英译,就是上课所用的读本。
授课需要是冯先生重译庄子最直接的一个原因,但并不是惟一的原因,也不是最重要的原因。
这之前的几个译本,冯先生并非不知晓,也并非见不到:
他在译序中明确地表达了对以前译本的评价,并声明参考了之前译本的某些成果。
那么,冯先生不用前人的译本,不辞辛劳进行重译,原因何在?
冯先生在译者导言中作了一番解释:
“翻译是一种解释与评论。
就目前的《庄子》英译本而言,从文学或语言学的角度来说或许是好的,有用的,然而在解释《庄子》一书时,这些译本似乎并未触及作者真正的哲学精神。
……看来我们更需要一本更注重庄子之哲学思想的译本。
”这是冯先生自述的重译第一理由。
看来,冯先生以纯粹的哲学文本来看待《庄子》,希望英译能够较好地阐释原作的哲学精神。
对于哲学的学习,冯先生非常强调阅读原文:
“一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
”可是,在语言障碍已然存在的情况下,要了解异国的哲学,也就不得不退而求其次,即依靠译文。
冯先生正要着手在《庄子》与英语读者之间架起沟通的桥梁。
他对于自己面临的困难以及读者不得不面对的遗憾,均有充分的认识。
他说:
“中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的,只读译文的人,就丢掉了它的暗示;
这就意味着丢掉了许多。
”他进一步解释道:
“一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义作出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
”我们知道,冯先生是一位在北京大学哲学门受过专门的中国哲学训练的中国本土学者,并进而在美国哥伦比亚大学研究西方哲学。
他应该比别的译者更清楚中国哲学和西方哲学的总体状况和具体分野,因此,用英语来“解释和评论”《庄子》的哲学精神,对于他来说,应该相对别的译者要容易一些,他也似乎更能胜任一些。
冯先生也可能意识到自身的优势所在,因此决定重译《庄子》。
冯先生重译的第二个理由是:
清代的学术在校勘古书方面取得了大量成果,使许多错杂晦涩的古书变得较为清晰易读。
但是“早期的英文译本似乎没有利用这些学者的劳动成果。
……一种体现近代学术成果的新译本也是需要的。
”确实,文本的校勘考证对于了解文本的原始面貌和本来含意尤其关键。
清代学术的累累硕果,如不能得到利用,实为憾事。
冯友兰重译《庄子》是为了更好地向英语读者介绍庄子的哲学思想,而不是为了标新立异。
因此他“参考并自由地利用了别的译本,尤其是理雅各和翟理斯的。
译文正确时,就没有必要仅仅为了不同而不同。
”这是真话。
对照冯友兰先生的译本跟翟理斯、理雅各的译本,可以看到,一些相对来说不那么要紧的人物鸟兽等的专有名称的译法,冯译跟前两位译者往往是一致的,其中跟翟理斯的共同点相同处更多一些;
一些寓言中不涉及庄子核心思想的的叙述上,也往往跟前译本有许多雷同。
同时,冯友兰的译本有他自己的独到之处,“我常常根据我认为的对庄子哲学的正确解释给出新的翻译。
……有些重要的术语、短语以及段落,对整个章节的理解非常关键。
不同的翻译可能会使整个章节的语调和色彩变得不同。
……这一点,加上注释与评论,也使我能够称这个译本为我的译本。
”确实,通过阅读译文,读者很容易发现冯译与前两位译者在“哲学精神”上的差别。
汪榕培、任秀桦两位先生在他们的《庄子》英译本前言中指出,冯友兰先生译本的独到之处,“包含了晋人郭象的注疏,并在附录中对郭象的哲学观点给予了评论”。
但事实上,这只是外在的特别之处,更为本质的独到之处,却在于冯先生所一再强调的译者对于对庄子的阐释与解读,这也正是冯友兰先生重译《庄子》的真正动机,反映出冯先生对于翻译这项工作的理解。
译者对庄子的“解释和评论”,在该译本中,包括对正文的翻译,对于郭象注的选择以及译者自己的注释三部分内容。
“晋人郭象的注疏”所译出的部分,乃是经过冯先生的选择和过滤,认为可以帮助补充行文的字面含意的内容,进一步阐释庄子哲学精神;
不仅如此,冯先生还经常加入自己的译者注,往往将《庄子》和郭象的哲学思想和西方哲学进行比较。
汪、任两位并认为冯译“在前言和附录中详细地论述了庄子的哲学思想,并提出了许多个人的见解,意思表达比较准确。
”两位所谓的“比较准确”,应该是从传统的“忠实”于原文的角度而言,换言之,冯先生英译《庄子》的哲学阐释,跟中国人所大体认同的庄子哲学精神,应该是比较吻合的。
但是,通过对冯友兰译本的详细考察,包括导言、英译正文、附录等各部分内容,我们发现,冯先生虽然提出了许多“个人的见解”,但却很难说是做到了传统意义上的“比较准确”。
事实上,他在序言中对以庄子为代表的道家哲学思想的分析,以及译文的某些具体处理,多与西方哲学概念相比附,甚至时时以西方概念解释道家哲学,在两者之间轻易划上等号。
他的解说,与中国读者看到了中国学者关于《庄子》的解说,有很多不一致的地方,因此英语读者如果仅仅阅读冯译《庄子》,所了解到的庄子哲学,恐怕与中国读者有很大的差异。
下文将详细考察冯友兰英译《庄子》的一些具体处理,看看在冯先生笔下“重生”的庄子,与普通中国大众印象中的庄子,发生了什么样的变化。
二,冯友兰对庄子及其思想的总体介绍
翟理斯和理雅各,都参照《史记》的简短记载尽其可能地介绍了庄子其人,甚至还介绍了老子、孔子、孟子、惠施、墨子等人及他们各自的重要观点,借以说明当时中国思想界的总体氛围,便于读者更好地理解眼前的庄子,同时也显示出译者的博学与专业;
冯友兰,这位对中国古代哲学比前两位西方译者更有发言权的中国哲学家,反而将历史上对老子、庄子其人、其书的种种记载、考证与猜测通通抛在一边,(在北京的新版中,道家第三阶段的附录中对庄子其人其书作了简单的介绍。
)开门见山将老庄的思想合在一起加以讨论。
译法问题。
因此,冯友兰的导言,集中于老庄道家思想的精华内容。
在导言中,冯友兰首先引用了美国实用主义哲学家威廉·
詹姆士(WilliamJames)的观点。
詹姆士将世界上所有的哲学家按气质分为“硬心的”(tough-minded)和“软心的”(tender-minded)两种,其世界观分别倾向于科学与宗教;
詹姆士又认为,哲学史上调解科学与宗教之冲突的方法有两种,即实用主义(pragmatic)的方法和新现实主义(neorealistic)的方法。
紧接这这段介绍,冯友兰十分干脆地将道家归入新现实主义派,称它“既是自然的和科学的,又是神秘的和宗教的”。
中国古代传统哲学跟西方哲学的差别之大,早已众所周知。
几乎所有别的译者都不仅强调中国哲学与西方哲学的差异,并且强调道家在中国哲学中的独特之处,借以提醒读者道家思想相对于西方人的世界观和哲学观,可能是“特殊中的特殊”。
而冯友兰这位中国学者,却不但不做类似的强调,反而将道家轻轻放入一位以西方哲学为主要视野的西方哲学家的哲学分类中,这样一来,之前译者所强调的道家思想与西方哲学之间那条巨大的鸿沟,就被轻轻掩盖了。
不管冯先生的分类是否准确,它至少不会使英语读者在阅读先期产生陌生感、距离感;
这正是之前的译本(之后的译本,情况也类似)所强调的,也或许正是冯先生刻意避免的:
他不希望读者因为陌生而产生排斥和畏惧的感觉,从而放弃阅读。
在接下来的导言和随后的正文翻译中,冯先生进一步做了类似的努力,即多方阐释道家与西方哲学的相似处和相关性。
在冯先生的译本中,不但频频出现西方哲学家的名字,如已经提到的威廉詹姆士,还有斯宾诺莎、黑格尔、伊壁鸠鲁等,也频频出现西方哲学和观念的名词,如“纯粹经验”、“绝对自由”、“精神自由”、“第一和谐”、“第二和谐”等等。
有必要指出的是,冯先生在提到这些西方人和西方思想的时候,几乎都是在说明他们与庄子及其思想的吻合之处,对于他们之间或细微或明显的差异,则几乎一律避而不谈。
可以说,冯先生“融道家思想与西方哲学于一炉”的动机十分明显。
三:
对部分道家具体思想的探讨
冯先生在译本中对于《庄子》的一些哲学名词的译法并不作解释,也不做不同译法之间的比较,只是直接给出自己的译法,并在导言和译者注中说明这些名词所包含的思想。
1,对“道”的翻译与解释
冯友兰指出,“道”曾被译为“Tao,theway,thetruth”等等,但未对这些译法作任何的评判。
在他自己的译文中,冯友兰选择了Tao,这种选择本身是一种态度,即theway,thetruth等都不是“道”的对等词,也不能说明“道”的内涵,因此采用音译法Tao。
这并非冯先生的独创,但至少是能够接受的一种译法。
《庄子》全书论“道”最重要最完整的文字,见于《大宗师》:
夫道有情有信,无为无形;
可传而不可受,可得而不可见;
自本自根,未有天地,自古以固存;
神鬼神帝,生天生地;
在太极之先而不为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老。
根据陈鼓应先生的解释,这段话揭示了道的“实存性”几个特点。
“无为”是形容道的幽隐寂静,“无形”是形容道的超乎名相。
虽然如此,道在作用上可以取得信验,因此虽然不见形象,仍然是真实存在的。
这也就是道的实存性。
其次,道又是自存的。
它“自本自根”,存在的根据就在于自身;
并且具有先在性和永存性,因为它“未有天地,自古以固存”。
再次,道是天地产生的条件。
从“神鬼神帝,生天生地”可知,道在品格与时序上都先于天地鬼神。
最后,道还有超越时空的特点。
“在太极之先,在六极之下,先天地生,长于上古”,却并不因此为“高、深、久、老”,故而在时间和空间上都是无限的。
这样一个无限的实存的道,显然不是有限的现象世界的具体事物,因此无法用具体的感官来知觉,无法用有限的语言来表达,而只能用抽象的心灵来体悟与契合,因此庄子称之为“可传而不可受、可得而不可见”。
能否在译文中悉数体现道的这几个特点,应该是衡量翻译成功与否的重要标准。
我们来看一下冯译:
Taohasrealityandevidence,butnoactionandform.Itmaybetransmitted,butcannotbereceived.Itmaybeattained,butcannotbeseen.Itexistsbyandthroughitself.Itexistspriortoheavenandearth,andindeedforalleternity.Itcausesthegodstobedivineandtheworldtobeproduced.Itisabove
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 庄子 冯友兰英译